37 Langbaum, p. 59.
38 Сравнение с Диком позаимствовано из работы Джозефа Шермана, “The Jewish Pope”. См. также David Levine Lerner, “The Enduring Legend of the Jewish Pope”, Judaism 40 (Spring 1991): 148-170.
39 Ср. «цу а йор финф, зексун драйсик, из эр [Зейдл] гевен азой а кенер, аз с’из ништ гевен зайнс глайхнганц мединес Пойлн» (Когда он достиг тридцати пяти лет, во всей Польше не было человека, равного ему в учености; Y 275, Е 343, R 151) и «Сиз гевен а мол ан иле / ништ гекент ди велт афиле, / нор ин Пойлн, ун, а по- нем, / ин дер гутер алтер цайт» (Жил-был гений, / Трудно сказать точно, где и когда, / но в Польше, / в старые времена). Автор баллад, так же как и рассказчик, после этого переходит к списку толстых томов, которые прочел его гений.
40 То же самое касается ученых героев романов Башевиса, в особенности в романе Семья Мускат.
41 Цвей мейсим гейен танцн, в издании 1943 г. Дер Сотн ин Горай, с. 289-305; tr. Joseph Singer and Elizabeth Pollet, “Two Corpses Go Dancing”, The Seance and Other Stories (New York: Farrar, Straus and Giroux, 1968), pp. 187-201; А тог-бух фун а ништ-гебойренем, Дер Сотн ин Горай, с. 253-270; tr. Nancy Е. Gross, “From the Diary of One Not Born”, Gimpel the Fool and Other Stories (New York: Noonday Press, 1957), pp. 135-145.
42 Дер хурбн фун Крешев (далее цитируется под литерой Y), Дер Сотн ин Горай (1943), с. 193; tr. Elaine Gottlieb and June Ruth Flaum, “The Destruction of Kreshev”, The Collected Stories of I. B. Singer (New York: Farrar, Straus and Giroux, 1982), p. 94; далее цитируется под литерой Е.
43 Ruth R. Wisse, неопубликованный очерк “Singer in the Yiddish Tradition”.
44 Cm. Sholem Asch, Kiddush Hashem, tr. Rufus Learsi (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1946). Шолом Аш, За веру отцов, пер. И. Некрасова. М.: Текст, 2008. См. также Хава Розенфарб, Ицхок Башевис ун Шолем Аш (а пру в фун а фарглайх), Ди голдене кейт 113 (1992): 75-104. Розенфарб обнаруживает поразительное сходство между этими двумя писателями там, где я виду жестокую борьбу.
45 Sholem Asch, “Kola Street”, tr. Norbert Guterman, A Treasury of Yiddish Stories, ed. Irving Howe and Eliezer Greenberg (New York, 1989), pp. 260-261.
46 Cumpa ахра (арам, «другая сторона») — в каббале обозначение сил зла, противостоящих святости. — Прим. ред.
47 Это датировка рассказов, изначально написанных на идише. По-английски эти рассказы появились в различных изданиях, выходивших в разное время и не имевших прямого отношения к Холокосту или еще чему-то в этом роде.
48 Гимпл там, первоначально опубликовано в пасхальном издании Идишер кемфер; воспроизв. в Дер шпиглун андере дерцейлунген, под ред. Хоне Шмерука (Иерусалим: Кафедра идиша Еврейского университета, 1974), с. 33-47; tr. Saul Bellow, Selected Short Stories, pp. 3-19. «Гимпл-дурень», пер. Г. и М. Бахрах, Ицхак Башевис Зингер, Рассказы. Тель-Авив, 1980, с. 7-29. Моя интерпретация основывается на концепции Рут Р. Вайс, изложенной в книге The Shlemiel as Modern Hero (Chicago: University of Chicago Press, 1971), chap. 4, и Janet Hadda, “Gimpel the Full”, Prooftexts 10 (1990): 283-295.0 значении термина там см. Shmeruk, “Monologue as Narrative Strategy”, p. 99.
49 И. Башевис Зингер. Семья Мускат. М.: Текст: Книжники, 2010.
50 Ди клейке шустерлех, первоначально опубликовано в журнале Ди цукунфт (апрель 1945 г.); Гимпл тамун андере дерцейлунген, с. 18-43; tr. Isaac Rosenfeld, “The Little Shoemakers”, Selected Short Stories, pp. 68-95; «Маленькие сапожники», пер. Ю. Миллера, Сборник рассказов, с. 122-148.
51 Ицхок Башевис, Дер катлен (а бобе-майсе), воспроизв. в Дер шпигл ун андере дерцейлунген, с. 57-74; tr. Shlomo Katz, “The Wife Killer: A Folk Tale”, Selected Short Stories, pp. 40-56. Рассуждение о женщинах- рассказчицах в монологах Башевиса — происхождении, едином стиле и сущности мотива — см. Miller, Fear of Fiction, chap. 3.
52 Благодаря изданию Хоне Шмерука Дер шпигл ун андере дерцейлунген, идишский читатель может насладиться лучшими монологами Башевиса и изучить каждую подгруппу в хронологическом порядке. Английские переводы см.: “Three Tales”, Selected Short Stories, pp. 325-340; “The Blizzard”, A Crown of Fathers and Other Stories (Greenwich: Fawcett, 1974), pp. 65-80. Из более поздних сборников больше всего монологов из серии о тете Ентл в The Image and Other Stories (New York: Farrar, Straus and Giroux, 1985). Папаша Бендет, для повествовательного стиль которого характерен вульгаризм и мачизм легавдл-лошн, с трудом поддается переводу на английский. «Три истории», пер. Г. и М. Бахрах, «Рассказы», с. 193-216; «В зимнюю ночь», там же, с. 151-178.
53 См. Miron, “Passivity and Narration”. Цитата из рассказа Цейтлун Рикл (1966), Дер шпигл, с. 93; “Zeitel and Rickel”, tr. Mirra Ginsburg, The Seance and Other Stories, p. 117; «Цейтл и Рикл», пер. Л. Беринского, «Шоша», с. 310.
54 Башевис, Дер шпигл (1956), Дер шпигл, с. 2; “The Mirror”, tr. Norbert Guterman, Selected Short Stories, p. 58. Cm. Ken Frieden, “I. B. Singer’s Monologues of Demons”, Prooftexts 5 (1985): 263-268.
55 Поскольку именно Перец ввел в идишскую литературу бесовские вирши, для дьявола характерны аллюзии на строки и рифмы из Мониша. Так, «из Самоэл герехт, аз эр из гехт фун але гехт» весьма напоминает знаменитые первые строфы пародийно-эпической поэмы Переца.
56 Майсе Тишевиц, первоначально опубликовано в Форвертс (29 марта 1959 г.); Дер шпигл, с. 12-22; tr. Martha Glicklich and Cecil Hemley, Selected Short Stories, pp. 300-311. «Тишевицкая сказка», пер. Л. Беринского, Исаак Башевис Зингер, Шоша. М.: Текст, 1991, с. 255-263.