Жан-Клод Магэ: Посмотрите, вот наградной лист, который нам вручили в Министерстве обороны России. Это было на приёме в первый день.
Мишлин Магэ: Я вам также послала по почте один документ. На фотографии, которую я послала, видно почтовый штемпель «Свободной Франции». Письмо ушло в 1944 году из французской зоны Сопротивления в СССР, в Москву! Это почтовое отделение зоны, контролируемой тогда французскими макизарами, открыл мой отец, представляете?
– Это настоящая историческая реликвия!
Почему было важно включить этот разговор в портретную галерею Франции? Да всё потому, что это настоящее живое свидетельство. Как говорил поэт, «здесь дышат почва и судьба».
Очень часто по случаю Дня Победы приходится слышать официальные речи. Люди не виноваты, так как они говорят то, что диктуют их высокий ранг и протокол. Ваш рассказ про марш «Бессмертного полка» в Монпелье показывает, что Франция по-прежнему любит Россию и что дух дружбы двух народов – российского и французского – жив.
Но если семейство Магэ – чистые французы, полюбившие Россию через понимание высокого воинского подвига, совершённого Александром Прохоренко, то есть и ещё одна категория людей, призванных по праву крови наводить мосты между нашими великими цивилизациями, – это дети от смешанных браков французов и россиян. Им порой приходится нелегко. В Библии написано, что «двуязычие – это смерть». Этим же людям, если они настоящие бипатриды, то есть не утрачивают язык и цивилизацию обеих сторон, суждено вечно стоять на рубеже двух культур. Простой такую жизнь не назовёшь – ведь психологически им надо избежать распада личности на две составляющих.
Между Францией и Россией
Франсуаз Компуэн – французская писательница и журналист, живущая между Францией и Россией. Она также создала психологическую школу погружения во французский язык, позволяющую по методу Берлица добиваться быстрых результатов в прямом контакте с носителем языка. Её новая книга «Между Францией и Россией» имеет признаки автобиографического эссе и позволяет лучше понять цивилизационные особенности обеих стран.
На мой взгляд, Франсуаз – удачный пример сплава двух традиций, двух разных философских подходов, двух взглядов на мир и своё место в этом мире. Давайте познакомимся с ней поближе!
– Мы встретились с вами по случаю публикации вашего нового произведения, которое я бы не отнёс к жанру романа. Может быть, там и присутствуют определённые поэтические нотки, но мы поговорим об этом чуть позже. Название же само по себе уже красноречиво – «Между Францией и Россией», правильно?
Франсуаз Компуэн: Да, речь идёт об автобиографическом эссе с некоторыми поэтическими и романтическими элементами, о которых вы столь любезно упомянули.
– Не могли бы вы процитировать полное название вашей книги и издательство?
Ф.К.: «Между Францией и Россией. В поисках потерянного самоопределения».
– Получается определённая перекличка с Марселем Прустом, да?
Ф.К.: Этот параллелизм определился в рукописи после того, как я окончательно остановилась на названии своей книги. До этого у неё был промежуточный заголовок, связанный с московской погодой. Что-то вроде «В ожидании таяния снега»! То есть что-то весьма оторванное от реальности. Поэтому я решила, что надо что-то более жизненное и менее абстрактное, и поменяла название, сделав его более конкретным. У моей книги есть цель. Она заключается в том, чтобы построить мост между Францией и Россией. Дело в том, что я и сама по отцу француженка, а по маме русская. То есть я франко-россиянка. Так что нынешняя политическая обстановка во Франции, равно как и события в России, не могут оставить меня безразличной.
Вы задали мне вопрос по поводу издания. Я воспользуюсь случаем для того, чтобы выразить благодарность, причём не в конце, а в начале беседы этому издательскому дому. Он называется «Бета Облик» (Beta Oblique). Они только что появились на рынке. У них очень интересный сайт. И потом сам замысел редакции весьма интересен. Они решили предложить вниманию французского читателя некую альтернативную литературу, отличную от того однообразия, которое воцарилось во французских интеллектуальных кругах.
Речь идёт о том, чтобы поставить знак «тире», то есть соединительную черту между двумя мирами, двумя разными культурными традициями. Тем не менее я бы не стала говорить о двух разных цивилизациях, так как, на мой взгляд, мы всё же принадлежим к одной и той же европейской цивилизации. Я имею в виду, естественно, Францию и Россию. По этому поводу я полностью согласна с генералом де Голлем, который говорил об объединённой Европе, идущей от Бреста до Владивостока.
Так что, возвращаясь к издательскому дому «Бета Облик», я позволила бы себе зачитать пару строк, которые, намой взгляд, достаточно хорошо передают общую мысль:
«На сегодняшний день развитые общества – это очень хрупкая конструкция. Их население падает по численности и стареет. Такие страны живут в обстановке растущей изоляции от окружающего мира. Для того, чтобы лучше осознать смысл своего существования, руководство таких обществ делает ставку на индивидуальность каждого члена социума. Поэтому главной особенностью “Бета Облик” стал тот дух дипломатии, взаимоуважения к идеям каждого, которыми была проникнута сама идея нашего появления на свет. Наше издательство стремится открыть диалог между личностями для того, чтобы добиться лучшего взаимопонимания».
На мой взгляд, это ещё один из самых ясных пассажей хартии данного издательского дома. Их язык не всегда просто понять, зато в нём много поэтических оборотов. Почему всё-таки меня привлёк этот издательский дом? Вы знаете, совсем недавно я ознакомилась с интервью одной французской соотечественницы, матери семейства, причём её дети ходят в начальную школу. И вот она жалуется в интервью, что её дети ходят в колледж и там к обязательному чтению рекомендована, в частности, повесть об одном маленьком мальчике. Так вот, это произведение изобилует буквально порнографическими деталями, если так можно выразиться. При этом книга пользу ется у спехом во французском литературном мире. Так что я не переоцениваю свои шансы на публикацию в более классических французских изданиях.