4
– Здравствуйте, господин генерал! Здравствуйте, господин лейтенант Фэрри! (
5
Bonbon – конфета по-французски. А вот излюбленный тост французов «bon-bon!» можно, очень приблизительно, по смыслу перевести как «Удачи!».
6
Слово «дзонг» дословно переводится как крепость, дворец и монастырь. Дзонги разбросаны по всей стране, обычно они расположены в ущельях гор или на берегах рек. На протяжении долгой истории Бутана они играли роль крепостей, защищавших население от нашествий вражеских армий.
7
Айкидо никогда не был и, надеюсь, никогда и не будет олимпийским видом спорта, и соревнования, так же как и тестирования на степень, происходят только среди Школ – до сего дня это один из самых закрытых видов борьбы.
8
События книги «Полет за моря».
9
10
11
Есть в Одессе такой анекдот, который точно может описать ту ситуацию с Андреем. Когда у ворот одного дома в каком-то еврейском местечке остановилось несколько баранов, и ни туда ни сюда. Вот сосед и спрашивает: «Фима, а чего это они встали, ведь ворота же старые?», на что хозяин и отвечает: «Да, Наум, но бараны новые!..»
12
«Почетный пенсионер Французского иностранного легиона».
13
Следуя сложившейся во Французском легионе традиции, легионер мог сменить свое имя на другое, более благозвучное для французского уха. Имя нашего героя Андрея Проценко было настолько сложным, что генерал Жерарди сам и предложил ему это – Ален Фэрри.