Книги

Меч Ислама. Псы Господни. Черный лебедь

22
18
20
22
24
26
28
30

Кулеврина – длинноствольное артиллерийское орудие, применявшееся для стрельбы на дальние расстояния в XV–XVII вв.

91

Тафта – гладкая тонкая шелковая ткань.

92

Рундук – сундучок в каютах и на палубе, в котором хранились мелкие корабельные вещи: флаги, лоты и пр.

93

Нантский эдикт – юридический акт, подписанный в 1598 г. французским королем Генрихом IV. Согласно эдикту, протестанты («гугеноты») получили право на свободу богослужения (кроме ряда городов, включая Париж), право занимать судебно-административные и военные руководящие должности.

94

Ямс – клубневая культура, очень похожая на картофель.

95

Боюсь данайцев, даже дары приносящих (лат.).

96

Эльдорадо – мифическая страна, изобилующая золотом и драгоценностями.

97

Фанданго – испанский народный танец, исполняемый с кастаньетами.

98

Игра слов, основанная на английском написании фамилии майора – Sands, что в переводе на русский означает «песок», «песчаный берег». В устах сэра Генри Моргана, бывалого моряка, в прошлом знаменитого буканьера, морского волка, «сухопутный» звучит как оскорбление и означает «сделанный из песка», или «трухлявый». (Примеч. пер.)