Книги

Мародёр

22
18
20
22
24
26
28
30

95

Coup d’Etat (фр.) — государственный переворот.

96

РМЗ — ремонтно-механический завод. Маленькая промплощадка точно по центру Тридцатки.

97

«Крыса» (тюремн. жарг.) — вор.

98

«В цвет погнали» (тюремн. жарг.) — присвоили кличку, правильно подчеркнувшую доминирующую черту характера.

99

Подорвал (тюремн. жарг.) — скрылся откуда-нибудь, сбежал.

100

Цинкануть, дать цинк (тюремн. жарг.) — сообщить о чем-либо заинтересованному человеку.

101

«Сотни слòжил» (и производные: «к сотне прикупил», «наварил на стоху», «вторую катю поднял» и т. д.) — т. е., стал «двухсотым», трупом.

102

«Все зассали и кнокают» (тюремн. жарг.) — распространенная присказка из какой-то блатной поэмы.

103

«Посадить на ствол» — довольно негуманный способ конвоировать пленных; как правило, так водят недалеко — до ближайшей ямки. В рот конвоируемому помещается ствол автомата, и конвойный толкает стволом перемещающегося гусиным шагом пленного, задавая темп и направление.

104

«Побили» (тюремн. жарг.)  — договорились.