95
Coup d’Etat (фр.) — государственный переворот.
96
РМЗ — ремонтно-механический завод. Маленькая промплощадка точно по центру Тридцатки.
97
«Крыса» (тюремн. жарг.) — вор.
98
«В цвет погнали» (тюремн. жарг.) — присвоили кличку, правильно подчеркнувшую доминирующую черту характера.
99
Подорвал (тюремн. жарг.) — скрылся откуда-нибудь, сбежал.
100
Цинкануть, дать цинк (тюремн. жарг.) — сообщить о чем-либо заинтересованному человеку.
101
«Сотни слòжил» (и производные: «к сотне прикупил», «наварил на стоху», «вторую катю поднял» и т. д.) — т. е., стал «двухсотым», трупом.
102
«Все зассали и кнокают» (тюремн. жарг.) — распространенная присказка из какой-то блатной поэмы.
103
«Посадить на ствол» — довольно негуманный способ конвоировать пленных; как правило, так водят недалеко — до ближайшей ямки. В рот конвоируемому помещается ствол автомата, и конвойный толкает стволом перемещающегося гусиным шагом пленного, задавая темп и направление.
104
«Побили» (тюремн. жарг.) — договорились.