14
Французский сыр.
15
Registry of marriages — сингапурское учреждение, занимающееся оформлением браков.
16
Мужская туалетная вода от Армани.
17
Марка швейцарских наручных часов.
18
Шлюхи, бляди (англ. яз.).
19
«To get her, need kill the dragon» (англ. яз.) — чтобы получить её, нужно убить дракона.
20
Афон — гора в Греции, где располагаются мужские монашеские обители.
21
Бу — бывшее в употреблении.
22
Рыба фугу очень ядовита, неправильно приготовленная, способна привести к летальному исходу.
23
Hasta siempre — часть революционной фразы ¡Hasta la victoria siempre! (Всегда до победы!), которая взята в прославленную песню, обращающуюся к Че Геваре. Обычно переводят, как «До свидания», но правильный дословный перевод: «До всегда», подразумевает, что даже мёртвый Че Гевара, как символ и знамя революции, способен поднять людей на борьбу, поскольку он в вечности, и всегда будет вести за собой людей, которые в него верят. Такова суть харизматического лидерства — оно бессмертно.