[19] Английская пословица «A bad corn promise is better than a good lawsuit».
[20] Лаби́льность (от лат. labilis «скользящий, неустойчивый») в физиологии — функциональная подвижность, скорость протекания элементарных циклов возбуждения в нервной и мышечной тканях.
[21] GTA - игра
[21] Ци, иногда чи (кит. трад. 氣, упр. 气, пиньинь: qì; в японском варианте — ки яп. 気 ki, иногда кэ; англ. qi или ch’i) — одна из основных категорий китайской философии, фундаментальная для китайской культуры, в том числе и для традиционной китайской медицины. Чаще всего определяется как «пневма», «эфир», «воздух» (англ.) русск., «дыхание», «энергия» (англ.) русск., «жизненная сила» (англ.) русск.. Ци выражает идею фундаментальной, континуальной, динамической, пространственно-временной, духовно-материальной и витально-энергетической субстанции, которая лежит в основе устроения Вселенной, где всё существует благодаря её видоизменениям и движению.
[22] Коэффицие́нт интелле́кта (англ. IQ — intelligence quotient, читается «ай кью») — количественная оценка уровня интеллектачеловека (коэффициент умственного развития)
[23] «Большой брат» (англ. Big Brother) — формат телевизионных реалити-конкурсов, в рамках которых группа участников живет под наблюдением телезрителей в изолированном замкнутом пространстве.
[24] Vogue (произносится вог, с фр. — "мода«) — женский журнал о моде, издаваемый с 1892 года издательским домом Condé Nast Publications.
[25] Спурт (англ. spurt — рывок) — тактический приём, резкое кратковременное увеличение темпа движения в скоростных видах спорта
[26] Люди Икс (англ. X-Men) — команда супергероев-мутантов из комиксов издательства «Marvel Comics», созданная Стэном Ли и Джеком Кёрби.
[27] Теория «уклоняющейся» аудитории — теория взаимодействия общества и информации — источник информации может делать с аудиторией все, что хочет, и эксплуатировать ее и ее ресурсы по своему желанию.
[28] Чеширский Кот (англ. Cheshire Cat, также Масленичный Кот в переводе В. Набокова) — персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Постоянно улыбающийся кот, умеющий по собственному желанию телепортироваться, быстро исчезать или, наоборот, постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье лишь улыбку.
[29] «Добро пожаловать в реальный мир!» — слоган фильма «Матрица» (англ. The Matrix)
[30] Сэр Дэ́вид Фре́дерик А́ттенборо (англ. David Frederick Attenborough), OM, CH, CVO, FRS (родился 8 мая 1926, Лондон) — один из самых знаменитых в мире телеведущих и натуралистов. Один из пионеров документальных фильмов о природе.
[31] Гимна́зия (польск. gimnazjum, нем. Gymnasium — помещение для гимнастических упражнений, спортзал. гимнасий встречается в древних городах Греции, Египта, Сирии и остальных государств Малой Азии.
[32] «Терракотовая армия» (кит. трад. 兵馬俑, упр. 兵马俑) — принятое название захоронения по меньшей мере 8100 полноразмерных терракотовых статуй китайских воинов.
[33] Урфи́н Джюс и его деревя́нные солда́ты (1963) — сказочная повесть Александра Мелентьевича Волкова, вторая книга из его цикла о Волшебной стране и первое из продолжений к сказке «Волшебник Изумрудного города».
[34] Принц Ко́рвин (англ. Corwin) — главный герой первых пяти романов Роджера Желязны из серии «Хроники Амбера».
[35] Грейсвандир (Grayswandir) — ночной клинок Огненного Пути, принадлежавший принцу Корвину. По свидетельству самого Корвина, был откован на первых ступеньках призрачной лестницы Тир на Ног’тх.
[36] «Алиса в Зазеркалье» (англ. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There — «Сквозь зеркало, и Что там нашла Алиса») — детская книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла, написанная в 1871 году как продолжение книги «Алиса в Стране чудес».
[37] Второ́е прише́ствие Иисуса Христа — событие, ожидаемое во всех христианских конфессиях, предвозвещённое в Новом Завете.