Книги

Книга Кохелет

22
18
20
22
24
26
28
30

[// И написаны верно [им] //]

[// слова истины. //]

* 11 [// Слова мудрецов – словно шпоры [у всадника] //]

[// Как вбитые гвозди – у слагающих притчи: //]

[// От единого пастыря даны. //]

12 [// А что сверх них, сын мой, [того] остерегись: //]

[// Много книг составлять – конца не будет, //]

[// И много читать – утомление телу. //]

* * *

** 13 [// Выслушаем всему заключенье: //]

[// Бога бойся, Его заповеди исполняй, //]

[// Ибо [в] этом весь человек, //]

14 [// Ибо всякое дело Бог приведёт на суд //]

[// Над всем утаённым – добром ли, злом.//]

О самоназвании Автора «Кох̃е́лет»

***

В библейском (Синодальном) переводе Книга Кох̃е́лет начинается словами: «Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме» (ст. I.1). Однако в подлиннике здесь и далее в Книге (ст. I.1, I.2, I.12, VII.27, XII.8-10) вместо «Екклесиаст» стоит древнееврейское слово «Кох̃е́лет» (х̃ читается как грудное, «украинское» «г», придыхание). Кох̃е́лет – это не имя Автора, а некий не вполне понятный его псевдоним, который он сам для себя почему-то и выбрал. Глагольный корень КХ̃Л (קהל ) означает «Созывать», «Собирать [народ]»; безударное «эт» (ת) в конце – суффикс женского рода. То есть Автор почему-то называет себя «Созывающая», «Собирающая народ» (именно так, в женском роде). Традиционно это слово переводят как «Проповедующий», «Проповедник» (Е. Новиков), «Проповедующий в собрании» (И. Дьяконов) либо вовсе оставляют без перевода (М. Рижский). В зарубежных научных переводах Библии это самоназвание Автора почти всегда оставлено без перевода – Kohelet либо Qoheleth. В Книге это самоназвание встречается и в несколько ином виде – не קהלת (ст. I.1-2), а הקוהלת (х̃аКох̃е́лет) – с артиклем и выраженным «о» (ст. XII.8) – что практически однозначно указывает на то, что это – не имя собственное. Кстати, в VII главе переписчиком (или, может быть, даже самим Автором) допущена любопытная описка: «омра́ Кох̃е́лет» – т.е. «сказала Кох̃е́лет» (напоминаем, что слово «Кох̃е́лет» в древнееврейском языке – женского рода). Правда, Д. Гинцбург полагает, что в данном случае имела место просто небрежность переписчиков: артикль «х̃а» (ה) от «Кох̃е́лет» перешел к глаголу «ама́р» и изменил его род на женский:

אמךח קחלת אמךתקתלת אמך חקחלת

(«ама́р х̃аКох̃е́лет» «омра́ Кох̃е́лет»). Во всех остальных случаях слово «Кох̃е́лет» спрягается только с глаголами в мужском роде.

О том, почему Автор выбрал для себя такой странный псевдоним, было высказано несколько гипотез. И.М. Дьяконов, известнейший отечественный востоковед, полагает, что так могла называться некая общественная должность (или, скорее, положение) Автора в иерусалимской общине: т.е. что-то вроде «Созывающий собрание», «Обращающийся к собранию» (примерно так он и переводится). Суффикс женского рода, по его мнению, присутствует в этом слове на тех же правах, на каких в русском языке слова «судья» – женского рода (формально), в арабском «халифа́» (калиф) – то же самое. Однако М.И. Рижский, крупный отечественный библеист, признаётся – если можно так выразиться, более честно – что смысл этого псевдонима (самоназвания) до конца не понятен.

Попытаемся и мы выдвинуть две-три гипотезы относительно этого труднопонимаемого псевдонима.