— Филипп-сан, — прошептала она. — Вон там. — Она подплыла и показала, касаясь его щеки вытянутой рукой, чтобы он знал, куда смотреть. Опять слабый блик; вероятно, от мокрого корпуса отражались судовые огни.
—
Он поднял к глазам сложенные кружком пальцы.
У нее невольно вырвался смешок.
Они вскарабкались на катамаран и сели, тяжело дыша. Филипп покачал головой:
— Надо было захватить с собой рацию. Он взглянул на подвесной мотор:
— Ничего не поделаешь, придется запускать.
По пути к судну они оба сидели пригнувшись. Катамаран уткнулся в понтон; Филипп оставил Хисако пришвартовывать его, а сам помчался на палубу.
Она догнала его через несколько минут, вскарабкавшись по трапу с двумя аквалангами.
— Извини, Хисако. Зачем же было еще и мой тащить!
— Ничего, — ответила она отдуваясь. — Ну, как тут?
— Все в порядке, — ответил он, потом бегло взглянул на манометр на своем акваланге и нахмурился. — Все в полном порядке. Я сделал запрос по радио: никто никаких лодок не видел.
— Что-нибудь не так? — спросила она, попробовав тоже заглянуть на циферблат манометра.
— Заклинило. Я спущусь в машинное отделение, а ты прими душ.
Она поднялась в его каюту, приняла душ и оделась, затем задумалась, стоило ли ей одеваться и не раздеться ли снова. Вдруг ей почудился звук мотора, она прислушалась, обернувшись к иллюминатору, и тут вошел Филипп.
— Попробовал манометр с другим баллоном; эта… указательная штука…
Он сделал жест и нахмурился. Она улыбнулась.
— Указательная штука?
—
Он изобразил руками кружок со стрелкой внутри.