Книги

Инстинкт хищника

22
18
20
22
24
26
28
30

После переоборудования мой кабинет действительно стал выглядеть меньше. Американское подразделение продаж видеооборудования Entronics занимало верхний этаж здания компании в Фрэмингеме, примерно в двадцати милях к западу от Бостона. Наше здание – самая высокая постройка в городке, стоящая в окружении малоэтажных офисных зданий, и местные жители активно выступали против ее строительства десять лет назад. Здание было красивое, но все жители Фрэмингема убеждены, что оно не вписывается в местную архитектуру. Какой-то здешний умник даже окрестил его «фрэмингемским фаллосом». Другие с издевкой называли его «комплексом Entronics».

Фестино опустился в кресло для посетителей:

– Позволь-ка мне рассказать тебе кое-что про эту сделку с Royal Meister. У японцев в голове всегда есть стратегический план. Они никогда с тобой им не поделятся, но это не значит, что у них нет плана. Мы для них просто маленькие круглые камушки – как называется эта настольная игра, в которую любят играть японцы?

– Го?

– Точно, го. ГОтовься к неприятностям. ГОсподи упаси.

На строгой темно-голубой рубашке Рики выступили темные пятна вокруг подмышек. У нас в офисах всегда, и зимой и летом, поддерживалась одинаковая температура – ровно двадцать градусов тепла. На мой вкус, холодновато, но Рики всегда сильно потел. Он был на несколько лет старше меня и уже успел отрастить брюшко, которое нависало над ремнем значительно больше, чем мое. Валик жира на шее наползал сзади на туго застегнутый ворот рубашки. Несколько лет назад он начал красить волосы, чтобы скрыть седину, и выбранный им оттенок был неестественно темным.

Я украдкой бросил взгляд на часы на мониторе своего компьютера. Я обещал парню из гостиничной сети Lockwood Hotel and Resorts позвонить до полудня, а часы уже показывали 12:05.

– Послушай, Рик…

– Ты просто ничего не понимаешь. Ты слишком наивный, – протянул он, презрительно скривив губы. – Entronics приобрел американское подразделение компании Royal Meister, да? А ты не задумывался, почему? Ты думаешь, потому что их плазменные панели лучше наших?

– Да нет, – осторожно возразил я, пытаясь завершить разговор.

Я решил, что скажу парню из Lockwood, что был на переговорах по поводу очень крупной сделки и поэтому не мог позвонить раньше. Я не хотел врать напрямую, но решил намекнуть, что одна из конкурирующих гостиничных сетей премиум-класса, имя которой я по понятным причинам назвать не могу, также планирует установить во всех номерах телевизоры с плазменными панелями. Если бы я верно разыграл карты, возможно, мне удалось бы зародить в нем мысль, что сеть, о которой идет речь – это отели Four Seasons. И возможно, это бы его подстегнуло. А может, и нет.

– Правильно, – продолжал Рики, – все дело в их отделе продаж. А нас они просто выгонят. Парни в Токио сидят на своих татами на последнем этаже небоскреба и потирают желтые ручки в предвкушении того, как они получат более квалифицированных менеджеров, чем мы. И что это означает для нас? А означает это, что они оставят только десять процентов сотрудников, и то не факт, и переведут их в Даллас. Консолидируют бизнес. Недвижимость в Далласе значительно дешевле, чем в Бостоне. Они продадут это здание и выбросят остальные девяносто процентов сотрудников на улицу. Это же очевидно, Джейсон. Тебе не приходило в голову, почему Кроуфорд вдруг решил свалить в Sony?

Фестино был так горд своими поистине макиавеллевскими умозаключениями, что я не стал разочаровывать его признанием, что сам давно пришел к точно такому же выводу. Поэтому только кивнул и сделал вид, что заинтригован.

Мимо моего офиса прошел высокий японец, и я приветственно махнул ему рукой:

– Привет, Йоши.

Йоши Танака, безликий японец в сильных очках, был фанин-ша – сотрудником, переведенным по контракту в США для более тесного знакомства с бизнесом. Официально его должность называлась «Директор по бизнес-планированию», но все в компании знали, что он был осведомителем штаб-квартиры Entronics в Токио. Каждый вечер он допоздна оставался в офисе – строчил отчеты по электронной почте или разговаривал по телефону. Он был глазами и ушами Токио, но, поскольку он почти не говорил по-английски, его шпионская деятельность оставляла желать лучшего.

Все боялись его до смерти, а мне было его жаль. Быть отправленным в чужую страну, в которой говорят на незнакомом тебе языке, одному, без семьи, – а я предполагал, что у него в Токио осталась семья, – это нелегкое испытание. Я даже не мог представить, как бы я сам чувствовал себя, окажись волею судеб в Японии и не зная ни слова по-японски. Вечные сплетни за спиной. Вечное непонимание того, что происходит. Он был изгоем, у него не было друзей среди коллег, потому что ему никто не доверял. Трудно позавидовать такой работе. Я никогда не присоединялся к коллегам, которые глумились над Йоши.

Рики обернулся, нацепив на лицо улыбку, и махнул Йоши. Как только тот немного отошел от офиса, Рики пробормотал:

– Проклятый шпион.

– Не думаешь, что он мог тебя услышать? – спросил я.