– Фэнькь ю, – по-английски поблагодарил Иванов.
Юная спасительница ахнула и всплеснула руками:
– Ты англичанин?
– Нет. Американец. Журналист.
– Американец?! В самом деле? Вот здорово!
– Ты хорошо говоришь. В школе английский учила?
– Не, дома. Сама. Просто очень хотела… учать… выучать… Как правильно?
Аркадий не знал, как правильно, поэтому еще раз поблагодарил и чмокнул спасительницу в щечку!
– Ой! – Девушка ничуть не смутилась. – Меня зовут Аранка. А тебя? А ты откуда? Из какого города? Вашингтон, Нью-Йорк?
– Иллинойс, Чикаго, – светски улыбнулся «американец». – Аранка – красивое имя. Тебе очень идет.
– В переводе означает – «Золотая», – скромно потупилась Аранка.
В черной плиссированной юбке и крепдешиновой блузочке, коричневой, с мелкими желтыми цветами, она казалась отличницей и немного занудой, если б не растрепавшиеся локоны да не озорной взгляд. Ну и смелости ей было не занимать, конечно.
Иванов покачал головой:
– Уж для меня-то ты точно золотая. Даже не знаю, как и благодарить.
– А ко мне в гости пошли! – неожиданно пригласила девчонка. – У меня там брат, младший. Он никогда живого американца не видел! Ой… я не то хотела рассказать… сказать… Как правильно?
Дом оказался солидный, старинный, с высокими потолками и толстыми стенами. Аркадий употел, пока поднялся на четвертый этаж по выложенной кафелем лестнице.
Юная хозяйка гостеприимно распахнула дверь:
– Проходи! Во-он туда, в комнату. Сейчас чай пить будем. Иштван! Эй, Иштван, ты где?
На зов выскочил светловолосый мальчишка лет двенадцати, одетый по-домашнему – в синюю майку и черные широкие шорты. Аранка что-то затараторила по-венгерски, указывая на гостя.
Парнишка покивал и протянул Аркадию руку: