— А вы что, не знаете?
Белинда Мэри судорожно глотнула.
— Мне, конечно, все равно, я надеюсь, что вы счастливы в браке.
— Очень, — согласился он. — Я приглашаю вас посетить мой дом как-нибудь в субботу. Посмотрите, как я управляюсь с огородом. Я уверен, сельское хозяйство — мое призвание.
— Может быть, пойдем? — тихо попросила она.
Мередит мог поклясться, что увидел слезы в ее глазах, и с сожалением подумал, что несколько перегнул палку.
— Вы, наверное, рассердились на меня? — спросил он.
— Нет, нет, что вы, — ответила девушка.
— Вы, конечно, не поверили в чепуху, которую я молол о жене, огороде и так далее.
— Мне все равно — женаты вы или нет, — сказала она, пожав плечами. — Вы очень добры ко мне, и я искренне благодарна вам за это. А ваша семейная жизнь меня не касается, не так ли?
— Естественно. Кстати, а вы замужем?
— Была, — горько заметила она, — трижды. Почему бы вам не стать моим четвертым суженым?
Не успев произнести последнее слово, Белинда Мэри поняла, что совершила ошибку. В это же мгновение он крепко обнял ее и принялся целовать при явном неодобрении пожилого смотрителя парка, мальчишки с грязной рожицей и дикой утки, которая вылезла из пруда, зашипела и вперила в парочку пристальный взгляд желтых немигающих глаз.
— Белинда Мэри! — воскликнул Мередит. — Я настоятельно советую вам покинуть ваше временное пристанище и вернуться на Портмэн Плейс, хотя это и доставит вам определенные неудобства. Я понимаю, что по некоторым причинам вы не хотите возвращаться в родительский дом, но…
— Что вы имеете в виду? — перебила она.
— Думаю, все дело в леди Бартоломью, которая уже прибыла в Лондон.
Красивое личико Белинды Мэри омрачилось.
— Томми, вы говорите отвратительные вещи. Неужели вы Думаете, что моя матушка ни о чем не догадывается?
— Ну и упрямица же вы, — подытожил Мередит.
Они подошли к Уайтхоллу. Пришло время прощаться.