Книги

Голод и тьма

22
18
20
22
24
26
28
30

На Никольскую мы ехали в одной карете. Солнце уже закатилось за крыши домов, но было еще относительно светло.

У дверей своего дома Густав вдруг сказал по-немецки:

– Ваше превосходительство, не могли бы мы… переговорить? Сегодня уже поздно, может быть, завтра?

– Я к вашим услугам, ваше высочество, – ответил я и повернулся, чтобы выйти.

– Прошу вас, останьтесь на минуту!

Ворота дома открылись, и мы въехали во двор. Резко распахнулась дверь, и на пороге появилась толстая и страшная баба с мышиного цвета волосами и весьма неприятным выражением поросячьего лица, с двойным подбородком и непропорционально длинным носом, показавшаяся мне странно знакомой. Она начала какую-то тираду, но, увидев меня, остановилась на полуслове и даже изобразила некое подобие улыбки, хотя глаза смотрели на меня, как на унтерменша.

– Добрый день, уважаемая дама. Меня зовут Алекс, принц Николаевский, – сказал я по-немецки с учтивым поклоном.

– Вы говорите по-немецки? – глаза ее резко потеплели, видимо, она решила, что я – европейский джентльмен, а не русское быдло.

– Именно так, фрау…

– Катер! Катарина Катер! Но вам дозволяется именовать меня просто Катариной! – На ее лице появилось весьма кокетливое выражение, что смотрелось, откровенно говоря, несколько нелепо.

– Благодарю вас, Катарина.

– Надеюсь, что вы почтите нас своим визитом во время нашего пребывания в этом ужасном городе, – осклабилась она.

– Непременно! А сейчас вы, наверное, устали после долгой дороги…

– Именно так, поэтому прошу простить нас! – Она увела Густава, а я вернулся к себе.

Минут через десять, ко мне постучались.

– Княже, тут какой-то иноземец, то ли Бустель, то ли Густель, хочет вас видеть.

– Густав?

– Может, и так. По-русски он говорит бегло, но со странным выговором.

Я спустился во двор.

– Ваше превосходительство, – залепетал швед, как только увидел меня. – Можем ли мы уединиться где-нибудь в более… приватном… месте?