— Как это? - поднял бровь генерал. — Ни того и ни другого?
— Да, и это тоже, лорд Густав... Отправитель — один из тех «черных фондов» Метрополии, что недавно попали под расследование в деле Смита-Уолдорфа. Как вам известно, некоторым фигурантам позволили бежать, такова была их сделка с судебными властями. Один из них являлся главой того самого фонда...
— Я понял. — Монсальво поморщился и махнул рукой. — Опять Метрополия! У меня складывается впечатление, что скоро они разрушат вообще все, до чего мы позволим им дотянуться. Но отправлена эта посылка была все же с Кассандаиы?
— Конечно, я же докладывал об этом, — немного удивился Фарж — Центральный почтовый терминал Альбертвилля. А получить ее в порту должен был некий шкипер Алан Мартинес, хозяин фрегата типа «Мидланд», транспортная лицензия оформлена семь лет назад, в поле зрения Службы не попадал ни разу, личная репутация безупречна... сорок суток назад, следуя одиночным порядком с Орегона на Кассандану, не вышел в точку рандеву с конвоем, на аварийные вызовы не отвечает... Корабль считается пропавшим без вести. Страховая премия пока не востребована.
— Почему? — вскинулся генерал. — А кредиторы?!
— Мартинес приобрел корабль и лицензию «за свои». Родственников нет, по крайней мере, мы их найти не можем. Все это довольно странно, и мы работаем в данном направлении, но так уж сложилось, что у нас на него нет ровным счетом ничего, а его служба во Флоте тоже ничем не примечательна: обычный майор, командир патрульного фрегата, три победы, увольнение с почетом.
— Его деньги?..
— Отец занимался инвестициями в технологии биосинтеза и сколотил кое-какое состояние. Умер два года назад. Мать погибла давно.
Генерал слегка хлопнул ладонью по жесткому подлокотнику кресла и встал. Его глаза показались Максу Фаржу непривычно задумчивыми, и в этой задумчивости он отчетливо видел опасность. Фарж стиснул губы, ожидая слов, но Монсальво молчал.
Молчал и смотрел на каменный ужас, затянутый серебристым пластиком.
— Прошло всего несколько часов, — решился наконец Фарж, но генерал поднял руку, приказывая ему умолкнуть.
Он смотрел. Максу казалось, что зрачки лорда Густава то сужаются, то расширяются, грудь под дорогим кителем равномерно вздымалась, выдавая волнение, которое скрывало бесстрастное лицо.
— Мне не в чем упрекнуть вас, подполковник.
— Ваша милость! Боюсь, вы что-то утаиваете от меня
— Это так и не так, лорд Фарж. Недавние события заставили меня поднять многих людей, чтобы найти хоть какие-то крупинки информации, доступа к которой человеческая цивилизация ранее не имела. Мы просто не представляли себе, с чем можем столкнуться, — до тех пор, пока кошмар не пришел в наш дом. И мы с вами, — да-да, именно мы с вами в первую очередь, — показали себя слепыми щенятами, совершенно не осознающими масштаб опасности. А ведь налогоплательщики не просто «содержат» таких как мы: о-оо нет, нам платят отличное жалованье, мы пользуемся разнообразными льготами и уважением в обществе, не так ли, джентльмены? И при всем при этом, господа офицеры, только случайность уберегла нас от катастрофы.
— Мне кажется, все мы знаем имя этой самой «случайности», — заметил Фарж, неприятно пораженный речью генерала. — Это если уж быть до конца объективными.
Монсальво поджал губы и несколько секунд смотрел на Макса в упор, словно размышляя, что с ним делать.
— Знаем, — произнес он наконец. — И, кстати, где он сейчас? Помнится, я принудительным порядком отправил его в отпуск, приказав убраться как можно дальше. Надеюсь, он все же улетел к себе на Сент-Илер?
— Никак нет, господин генерал. В данный момент он убыл в Блуа для поправки здоровья. Насколько мне известно, наш старый док Мэллой выписал ему обширные рекомендации: вино, свежий воздух и никаких волнений.
— Полковник Мэллой исключительно компетентен! Но Блуа? Проклятье... Что его всегда несет в дурные места? Врагу такой судьбы не пожелаешь.