Джози изобразила сочувствие.
– Значит, ты сирота?
– Хватит с меня музыки, – объявил Чарльз, спасая ситуацию. – Я умираю с голода.
– Ваш отец появится с минуты на минуту, мои дорогие, – проворковала Опал, удивленно глядя на меня. Она допила напиток из бокала и остановилась возле бара, чтобы снова его наполнить. Я наблюдала, как янтарная жидкость льется из хрустального графина. – Мы можем идти в столовую.
Стол под белоснежной скатертью сверкал начищенным серебром и хрусталем. Я села рядом с Чарльзом. Он сжал мое колено под столом.
– Я рад, что ты здесь, – прошептал он.
Я пригладила волосы, все еще мокрые после лодочной прогулки. В комнату вошел отец Чарльза.
– Опал! – рявкнул он. – Я не понимаю, почему ты каждый вечер настаиваешь на том, чтобы ужин подали в семь тридцать, когда весь остальной мир ужинает в шесть часов.
Я смотрела прямо перед собой, стараясь не привлекать к себе внимания. Тут кто-то наклонился надо мной и налил в мою тарелку суп оттенка зеленой мяты.
– Уильям, это подруга Чарльза, мисс Рэй, – представила меня Опал.
Кенсингтон-старший уселся во главе стола и заткнул салфетку за воротничок.
– Ты не говорил, что приведешь на ужин гостью, сын, – сказал он и, повернувшись ко мне, улыбнулся, – да еще такую хорошенькую.
– Вы слишком добры, – ответила я, чувствуя острое желание прикрыть вырез салфеткой, лежавшей у меня на коленях.
– Я давно хотел, чтобы вы с ней познакомились, – Чарльз взял меня за руку. – Я…
– Мама, – прервала его Джози, – тебе не кажется, что кухарка пересолила суп?
Опал кивнула.
– Мне придется ее уволить. Все, что она готовит, похоже на рассол.
– О, мама, – вмешался Чарльз, – все не так плохо. Мне, пожалуй, даже нравится. И потом, разве миссис Мерриуэзер не единственный кормилец в семье? Кажется, Джозеф говорил, что она вдова?
Уильям откашлялся.
– Что-то ты, мой мальчик, в последнее время интересуешься вдовами, – прокомментировал он, поворачиваясь к Опал. – Не так давно наш сын предложил мне предоставить кров и содержание женщине из города, у которой пять детей.