Книги

Европейские поэты Возрождения

22
18
20
22
24
26
28
30
Что жизнь? Комедия страстей, А наши радости — антракты в ней. Во чреве матери мы, как в гримерной, Готовимся для пьесы смехотворной. Нам небо — строгий зритель: с вышины Ему все наши промахи видны. В финале от жестокого светила, Как занавес, укроет нас могила. Так мы спешим на отдых, а потом Всерьез, не лицедействуя, умрем.

МАЙКЛ ДРЕЙТОН[356]

Азенкур[357]

Перевод В. Рогова

Во Францию пора! Попутные ветра Подули нам — ура! Война в разгаре! Доплыли мы легко До устья Сены, в Ко: Привел нас далеко Державный Гарри. Был каждый вражий форт Пред нами распростерт — Кто весел был и горд, Остался хмурым! Ни дня без битвы нет… Но показал рассвет Французской рати цвет Под Азенкуром. Их коннетабль-нахал Герольда к нам прислал: Чтоб Генрих выкуп дал, Он сразу хочет. Но негодяям тот Ответа не дает: Улыбкой тьму невзгод Врагу пророчит. Такую речь тотчас Завел король для нас: — Их больше в десять раз, Но нам не страшно. Мы в битву поспешим, Француза сокрушим, Победой завершим Бой рукопашный. Что сам я, — молвил он, — Доставлю им урон Иль буду тут сражен — Любому явно. Я торжества добьюсь Иль кровью обольюсь И наземь повалюсь, Убит бесславно. О боже в небеси, Ты вспомни о Креси[358] И так нас вознеси, Как предки были, Когда наш славный дед,[359] Священный дав обет, Заставил меркнуть цвет Французских лилий». Передовой отряд Весть герцог Йорк[360] был рад Стал Генрих с ними в ряд, Овеян славой. И под началом тыл У Эксетера[361] был — Вовсю их разъярил Француз лукавый. Отряд мечи рванул, Доспехами сверкнул, А барабанный гул Готовил к бою. При кличе боевом Все дрогнуло кругом: Вел речи с громом гром, Труба — с трубою. А Эрпингам[362]-старик Дал знак засаде вмиг — Он духом не поник В годах преклонных! Чуть рой разящих стрел Лавиной полетел — Строй мигом поредел Французов конных. И стрел смертельный шквал Французов поражал, Как рой змеиных жал, Теперь уж близких. Стрелок любой стоит, Как будто в землю врыт — Никто не посрамит Сердец английских! Бросай, ребята, лук, Нам целить недосуг, Теперь и силой рук Хвалиться можно! Немало черепов Пробили до зубов: У наших молодцов Рука надежна. Король, отрада сеч, Подъемля острый меч, Заставил многих лечь, Могуч и статен. Французов кровь на нем Вовсю текла ручьем, Понес его шелом Немало вмятин. И Глостер[363] из ножон Меч разом вырвал вон — Был равен брату он Желаньем биться, А Кларенс был палим Крещеньем боевым — Немногие бы с ним Могли сравниться! Французов Оксфорд бил, А Уорик чуть не плыл В крови, что щедро лил В разгаре дела, А Саффолк топором Всех поражал кругом, И Феррерс был при нем, И Фэнхоп смелый. В Криспинов день святой[364] Был дан сей славный бой, И взысканы судьбой Мы в щедром даре. О, так же нашу рать Придется ль воспевать? Родится ли опять Такой же Гарри?

«Прими, о дева, горестный итог…»

Перевод А. Сергеева

Прими, о дева, горестный итог Вседневного любовного томленья, Слезами окропленный между строк, Овеянный тоски унылой тенью; Печальный памятник моих скорбей, Бессчетных вздохов жалкое жилище, Укор судьбе и гимн любви моей, Которой в мире не бывало чище. Тебе как дань возжег я фимиам С усердьем, верой, мыслями благими, С мольбой, с надеждой завещать векам Твое блаженное святое имя: Его как добродетели пример Поднимет Муза выше горних сфер.

«Осиленное мраком, солнце дня…»

Перевод А. Сергеева

Осиленное мраком, солнце дня Вкусило сон, зардевшись пред закатом, Но та, что ярче солнца для меня, Уже в ночи лучилась ярким златом: Кто жаждал видеть, как ревнует дол, Когда горе́ неслось ее дыханье; Кто в мире зримом слышать предпочел Травы под дивной ножкой колыханье; А я не смел искать блаженней див, Чем звезды те, что глянули в зеницы Ее очей и, солнце отразив, Скликали херувимов в очевидцы; Сияла ночь, и воздуха кристалл В лучах любви восторженно блистал.

«Глухая ночь, кормилица скорбей…»

Перевод А. Сергеева

Глухая ночь, кормилица скорбей, Подруга бед, вместилище томленья, Зачем, смолы тягучей и черней, Ты отдаляешь утра наступленье? Зачем надежды ты спешишь известь И адским замыслам даешь раздолье; Зачем ты пробуждаешь в сердце месть И грех берешь под сень свою соболью? Ты — смерть сама, в тебе заключена Могила света, радостей темница. Да помрачатся звезды и луна, И благовонье с неба не струится, Затем что ты тревожишь страсть во мне, От коей я горю в дневном огне.

«Сколь многих пышных суетных особ…»

Перевод А. Сергеева

Сколь многих пышных суетных особ, Взирающих на чернь в окно кареты, Пожрет забвенье раннее, чем гроб, Зане в стихах красы их не воспеты. Прими же в дар бессмертья благодать! Сей быстрый век века́ лишат обличья, И королевы станут почитать За счастье отблеск твоего величья. Прочтя рассказ о столь благой судьбе, Скорбеть начнут матроны и девицы, Что не дано им было при тебе, Украсившей прекрасный пол, родиться. Ты воспаришь, презрев земную ложь, И в вечных песнях вечность обретешь.

«Как часто время за года любви…»

Перевод А. Сергеева

Как часто время за года любви Свой зыбкий облик странно изменяло, Прямые искривляло колеи И прихотям Фортуны потакало! Не доверяя зренью, видел глаз Несчастье Эссекса,[365] покой Тирона,[366] Великой королевы смертный час, Преемника восход к вершинам трона, С Испанцем лад, с Голландией разрыв[367], — Так пляшет колесо слепой Фортуны. Но я служу любви, пока я жив, И для служенья силы в сердце юны. Пусть изменяют небо и земля — Своей святыне вечно верен я.

БЕН ДЖОНСОН[368]

Перевод В. Рогова

Гимн Диане[369]

Час царице воссиять! Феб на отдых отошел, Так войди в чертог и сядь На серебряный престол. Как ты Гесперу[370] мила, Превосходна и светла! Гея, зависть отгони, Тенью твердь не заслоняй: Чистой Цинтии[371] огни Озарят небесный край — Ждем, чтоб свет она лила, Превосходна и светла. Лук жемчужный и колчан Ненадолго позабудь И оленю средь полян Дай хоть малость отдохнуть; День в ночи ты создала, Превосходна и светла!

Триумф Хариты[372]

Посмотрите! Любимой моей Несется колесница С цугом горлинок и лебедей, А Купидон — возница. Ей — всех смертных умиленье И поклоненье, И, узрев ее облик, любой, Очарован красой, Возглашает священный обет: В вихре бурь, в лязге сеч ей стремиться вослед. При огне золотистых кудрей Тусклей Любви светило, И сиянье прекрасных очей Мир страсти озарило! Не найти конца отраде В едином взгляде, Слов, достойных воспеть ее, нет! И чела ее свет Торжествует, вселенной лия Всеблагое начало стихий бытия. Вы видали лилей белизну, Не тронутых рукою? Вы видали снегов пелену, Не смешанных с землею? Осязали мех соболиный, Пух лебединый? Обоняли шиповника цвет по весне Или нард на огне? Услаждала вас улья казна? Столь бела, столь нежна, столь прелестна она!

Песочные часы[373]

Взгляни: в стекле запаян, тонкий прах Давно остыл. Влюбленным, что от горестей зачах, Он раньше был. Он к милой льнул, что к свечке мотылек, Но взор ее страдальца сжег. И в смерти решено судьбой, Как в жизни злой, У пылких отнимать покой.

Ода к самому себе[374]

Ты о трудах, лентяй, Припоминал давно ль? Коль спит ученость, знай: Ей смерти ожидай. Безделье — злая моль, Что ум и мастерство пожрет, лишь ей позволь. Иссяк ли Аонид Ручей?[375] Иль Кларий сам Струнами не звенит?[376] Иль оттого молчит Хор нимф по всем лесам, Что оскорбляет их сорок несносный гам? Коль потому ты нем, То не без правоты; Умам великим всем Почета ждать зачем? В том силу черпай ты, Что добродетели цветут без суеты. Пусть жадная плотва Кидается к крючкам, Где громкие слова Насажены едва — Они, присягу дам, Достойны жалости с презреньем пополам. Вдохни же в лирный строй Сынов Япета пыл, Моли, гремя струной, Чтоб Аполлон благой Вновь на квадриге взмыл И пламя новое, как встарь, нам подарил. И в век жеманный наш, Что чужд правдивых слов, Ты ль сцене-шлюхе паж? Будь, не впадая в раж, О важном петь готов Вдали от волчьих морд и от копыт ослов.

Памяти любимого мною