Книги

Европейские поэты Возрождения

22
18
20
22
24
26
28
30
Хотел бы я поджечь деревья в чащах, Я солнцу шлю проклятья каждый вечер, Я проклинаю нежные напевы, Завистник злобный, ненавижу горы И всей душою презираю долы. Мне мерзки ночь и вечер, день и утро.

Клай:

Проклятьями я привечаю утро, Мой огнь грозней бушующего в чащах, Стал ниже я, чем низменные долы, Последним я считаю каждый вечер, К позору моему привыкли горы. Боюсь: меня с ума сведут напевы.

Стрефон:

Ведь та, что гармоничней, чем напевы, Та, чья краса слепительней, чем утро, Та, что величественнее, чем горы, Та, чей стройнее стан, чем кедры в чащах, Меня отныне ввергла в вечный вечер: Двух солнц ее не видят больше долы.

Клай:

Она, в сравненье с кем и Альпы — долы, Рождающая в небесах напевы, Она, чей облик солнцем полнил вечер, Несущая в своем обличье утро, — Ее теперь не видно больше в чащах, И запустеньем стали наши горы.

Стрефон:

Нам это горы подтвердят и долы.

Клай:

И в чащах слышны горькие напевы.

Стрефон:

То нам на утро гимн

Клай:

и песнь на вечер.

Жан Периссен.

Турнир, на котором Генрих II был смертельно ранен. 1570 г. Гравюра на дереве

Филомела[329]

Апрель пробудит Филомелу зовом, И соловьиный глас поет и тужит, И слышит вся земля в наряде новом, Как острый шип ей песенником служит,  И льется все звончее Из трепетной гортани Песнь скорби и страданий, Вещая о насильнике Терее. Узнай, о Филомела, в утешенье: Переношу я худшее лишенье; Твой мир цветет, мой — вянет, Твой шип снаружи, мой — мне сердце ранит. Одна причина у нее для боли: Изнемогла она, в плену слабея, И хрупкой деве недостало воли Противиться объятиям Терея. Увы! От злейших пыток Я непрестанно стражду: Вотще любви я жажду, И горше недостаток, чем избыток. Узнай, о Филомела, в утешенье: Переношу я худшее лишенье; Твой мир цветет, мой — вянет, Твой шип снаружи, мой — мне сердце ранит.

ЭДМУНД СПЕНСЕР[330]

Пастушеский календарь

Август

Отрывок

Перевод В. Рогова

Будь, лес глухой, моей свидетель скорби —[331] Знаком тебе моих рыданий глас; Вам, птицы, ведом звук моих стенаний — Ах, не они ль — напевов ваших часть? Ты, ручеек, мне навевал дремоту И слез моих бывал нередко полн. На людях я все больше горем полн, В градских стенах я умножаю скорби — В лесной трущобе эха гулкий глас Созвучней жалобе моих стенаний. Под кровлей с милой я расстался — часть, Навек прогнавшая мою дремоту. Потоком слез я заменил дремоту. Что мило, то ушло. Я горя полн. Уместнее мои оплакать скорби В лесу, где эхо, разливая глас, Ответит жалобе моих стенаний, Но ввек не обрести мне даже часть Былых отрад. Нет, выпала мне часть Здесь ожидать последнюю дремоту, Что мне глаза смежит — покоя полн, С ней не узнаю умноженья скорби. О птицы злобные, ваш резкий глас, Вещая смерть, мольбе моих стенаний Созвучен. Что же до моих стенаний (Они скорбей не выразят и часть), Не молкнущих в ночи, когда дремоту Зовет природа — крик ваш ими полн. Я ночь отдам стенаньям, день же — скорби. Поклялся я: их не заглохнет глас. Но если милой серебристый глас Я вновь услышу, то взамен стенаний Я запою, и это будет часть Мелодий соловья — презрев дремоту, В ночи напев он льет, истомы полн, Забыть не в силах о великой скорби. Ты, чуждый скорби, ночью слыша глас Моих стенаний, знай страдальца часть — Прервав дремоту, стань участья полн.

Октябрь

Перевод А. Сергеева

Пирс:

Не стыдно ль, Кадди, никнуть головой,[332] Когда в медлительное время года Утех людская требует природа? Не ты ли пастухов сбирал толпой Для песнопенья, пляски, хоровода, — А ныне спишь, и игры спят с тобой.

Кадди:

Я так усердно утомлял свирели, Что Муза истощила свой запас. Я все богатства в играх порастряс, И с чем же оказался я на деле? Как стрекоза из басни, в зимний час Я должен дрогнуть в ледяной постели. Слагал я песни на прелестный лад, И юноши под них резвились прытко: Им — щедрый хмель любовного напитка, Мне — похвалы скупые невпопад. От их восторга мало мне прибытка: Я бьюсь о куст, а птицы к ним летят.

Пирс: