Книги

Европейские поэты Возрождения

22
18
20
22
24
26
28
30

Фрашки

О докторе-испанце[277]

Перевод Вс. Иванова

«Наш доктор спать пошел, отдав поклон. Не хочет ужина дождаться он». «Пускай идет! Найдем его в постели И станем пить, как прежде пили, ели. Отужинав, к испанцу мы пойдем!» «Пойдем с кувшином, налитым вином. Впусти нас, доктор, брат родной по вере!» Он не впустил, зато впустили двери. «Одна ведь чарка, доктор, не вредна!» А он в ответ: «Ох, если бы одна!» Мы от одной до девяти добрались. У доктора мозги перемешались. «Беда мне пить порядком круговым: Лег трезвым спать я, встал же — пьяным в дым!»

Госпоже

Перевод Л. Мартынова

Свое ты имя, госпожа, находишь В моих произведеньях многократно, Понеже мне твердить его приятно, Чтоб люди знали: всех ты превосходишь. Когда б тебе я статую поставил (Достойную красы твоей и права) Из злата или мрамора, то, право, Тебе бы крепче славы не прибавил. Египетские стогны, мавзолеи Все ж не бессмертны; коль огонь и воды Им нипочем, то все же их сильнее Власть времени, ревнующие годы. И слава в слове лишь не умирает, Лет не боится, пропаду не знает.

О жизни человеческой

Перевод Л. Мартынова

О Мысль Извечная, котора древле века, Коль трогают тебя волненья человека — То сущей масленицей мир тебе сей мнится, Где каждый задарма мечтает угоститься. Ведь что ты там ни кинь, а мы, как малы дети, Готовы в драку лезть, чтоб вздором завладети. Базар! Без рукавов останутся тут шубы, Тот шапки не найдет, другой лишится чуба, Кому не пофартит, кого и смерть с любою Добычей разлучит… Достоин ли с тобою Смотреть на сей спектакль, не знаю я, Создатель, Но не участник я сих драк, а наблюдатель!

О проповеднике

Перевод Л. Мартынова

Однажды у ксендза спросили прихожане: — Что ж не живете так, как учите вы, пане? — (С кухаркою он жил.) А он в ответ смеется: — Не диво! Мне пятьсот за проповедь дается, Но, говорю, не взял бы даже вдвое боле С условьем жить вот так, как я учу в костеле.

На липу

Перевод Л. Мартынова

Мудрый гость, коль в самом деле ты доволен мною, Если под моею сенью спасся ты от зноя, Если на коленях лютня, а с тобою рядом Жбан на льду, что столь приятным одаряет хладом, — Ни вином меня, ни маслом не дари за это — Древесам лишь дождь небесный нужен в знойно лето, — А почти стихом хвалебным, нету дара слаще Нам, пусть будем хоть бесплодны, хоть плодоносящи. Те ж, кто думают: «Что липам до стихов?» — не правы, Ибо, коль Орфей играет, пляшут и дубравы!

Ксендзу

Перевод И. Голенищева-Кутузова

Всегда пишу я так, как и живу, — свободно. Пусть ритм мой часто пьян, ведь сам я пью охотно. Люблю беседовать, и шутка мне приятна; О женском чепчике писал неоднократно. Умеренности, ксендз, ты учишь, лицемерью Меня, а кроешь сам нечистого за дверью.

Девке

Перевод Л. Мартынова

Не чурайся меня, девка молодая, Подходяща борода моя седая К твоему румянцу: коль венок сплетают, Возле розы часто лилию вплетают. Не чурайся меня, девка молодая, Сердцем молод я, хоть борода седая, Хоть она седая, крепок и теперь я, — Бел чеснок с головки, да зелены перья. Не чурайся, ведь и ты слыхала тоже, Чем кот старше, тем и хвост у него тверже. Дуб хоть высох кое-где, хоть лист и пылен, А стоит он крепко, корень его силен!

Песни

«Сердце радуется: вышли сроки!..»

Перевод Л. Мартынова

Сердце радуется: вышли сроки! Так недавно снег лежал глубокий, И деревья были вовсе голы, И по рекам шли возы тяжелы. А сейчас луга цветут чудесно, Лед сошел, и веточки древесны Одеваются зеленым ли́стом, И ладьи плывут по водам чистым. Все смеется. Всходы зеленеют, Ветер западный над ними веет. Гнезда вить пичуги замышляют, Поутру проснувшись, распевают. Тут бы наслаждаться, веселиться, Никаких желаний не стыдиться И не знаться с грустью никакою Человеку с цельною душою. И ему не надо опьяненья, Ни игры на лютне и ни пенья. Будет весел и с водицы, коли Ощутит, что он почти на воле. Но уж чье нутро червь тайный точит, Тот и яств обеденных не хочет. Не доходит песнь ему до слуха, Все идет на ветер мимо уха. Счастие, какого и не знают Те, кто стены шелком обивают, Шалашом лесным моим не брезгуй, Будь со мною, пьяный или трезвый.

«Что ж тут поделаешь: в предчувствии разлуки…»

Перевод Л. Мартынова