и Инстаграме: margaret_stohl
Мелисса де ла Круз – № 1 по версии New York Times, USA Today, Wall Street Journal, Los Angeles Times, и Publishers Weekly, писательница с международной известностью, автор многочисленных, получивших признание критиков книг для читателей всех возрастов, среди которых трилогия об Алексе и Элизе, дилогия Queen’s Assassin, романы из серии Disney’s Descendants, а также «Голубая кровь» и «Ведьмы с восточного побережья».
Подробнее познакомиться с творчеством Мелиссы можно:
на melissa-delacruz.com
в Твиттере: @MelissadelaCruz
и Инстаграме: authormelissadelacruz
Маргарет и Мелисса – давние подруги и соосновательницы книжного фестиваля YALLWEST.
Примечания
1
Эми имеет в виду французское au courant – «в моде». (
2
Прогулка по доске – вид казни, применяемый пиратами. Осужденный шел по доске, один конец которой выдавался в море. Упав, он либо тонул, либо был съеден акулами.
3
«Daisy» в переводе с английского – «маргаритка».
4
«Bore» в переводе с английского – «скука».
5
В переводе с франц. «шикарно».
6
Worth (достоинство, ценность); здесь игра слов: House of Worth – Дом Уорта означает «Дом достоинств».