Книги

Дорога в Анкорн

22
18
20
22
24
26
28
30

– Ты мне клиента спугнул.

– Он приходит через день. Каждый раз покупает «очаровательные букеты своей даме», – Луи спародировал голос ушедшего парня. – А знаешь, что самое забавное? Каждый раз дамы у него разные.

– Ясно, – девушка отвернулась, всё еще находясь в досаде от ухода покупателя. – Как Марк.

– Кто?

– Да так, один мой друг.

– Парень?

– Друг, я же сказала.

– Понятно, значит бывший.

– Луи, – возмущенно проговорила Эбби. – Друг – значит друг.

– Ладно, называй как хочешь, – Луи достал маленькую конфетку из кармана. – Будешь?

– Нет, спасибо.

– Ну и не надо, – он засунул конфетку в рот, с наслаждением причмокивая. – А если говорить о том, что тебе подойдет, то я выбрал герберу или гардению.

– Да? И почему же?

– Гербера означает открытость и в то же время загадочность. Ассоциируется она обычно с ярким солнцем и летними днями. Вот этот цветок действительно простой, но очень утонченный. А что касается гардении, то у китайцев она означает одиннадцатый месяц. В одиннадцатом месяце мы с тобой познакомились. Китайцы видят в гардении символ женской хрупкости и изящества.

– А еще дарящий считает себя недостойным или излишне робок, но ритуалом дарения признается в восхищении. Гардения – тайная любовь, – с доброй улыбкой сказала миссис Калвер, выходя из служебного помещения. – А ты, цыпленок, лучше бы формулы по физике так запоминал.

– Они скучные, – Луи сморщился.

– А получать выговоры от твоих учителей мне очень весело, – женщина повернулась к Эбби. – Получается работать?

– Я не продала ни одного букета. Наверное, из меня выйдет не самый лучший продавец.

– Ничего, в этом нет ничего страшного. Чем прекраснее составлен букет, тем лучше он продастся. Но стоит помнить, что не всякий может разглядеть его красоту.

– Бабушка флорист, – пояснил Луи. – Не удивляйся, если она начнет философствовать по поводу значения цветов в природе.