– Что крутого? Он угрожал моему другу ножом.
– А… Угрожать ножом, конечно, не круто, но я о другом говорил. Крутое прозвище, хоть и очень пафосное.
– Прозвище? Это его имя.
– Не бывает таких имён. По-французски «Тенэбр» означает «темнота». Еще можно перевести как «невежество», но это как-то менее пафосно.
– Даже так?
– Ага, именно. Я француз, я разбираюсь, – гордо изрёк Луи.
– Только эти знания не помогут мне оказаться в своём времени, – девушка чувствовала себя ужасно беспомощной. – Или дать отпор «невежде».
– А если попробовать починить часы, которые у тебя?
Эбигейл покачала головой.
– Миссис Гринвуд сказала, что часы уже не обладают достаточной силой, чтобы переносить на большие отрезки времени. Тринадцать лет – большой срок.
– Так не перемещайся сразу на тринадцать лет. Переместись на три года вперёд, когда мои часы будут активны.
– Это очень глупая идея, – сказала девушка, но, задумавшись, добавила: – Или это чертовски гениальная идея!
– Ты очень низкого обо мне мнения, ромашка, – Луи развёл руки в стороны, а на лице его появилась уверенная улыбка.
– Не называй меня так, шкет.
– Я не шкет! Мне двенадцать, между прочим!
– А мне семнадцать. Так что пока ты достаешь мне до локтя, будешь шкетом.
Мальчик принял обиженный вид, демонстративно отворачиваясь к стенке. Эбби покачала головой и принялась созерцать свои часы. Задняя крышка отвалилась, все детали перепутались, превращая механизм в хаотичный набор запчастей. «И как же мне их починить?» – думала Эбби. Размышления её прервал громкий голос, заставивший встрепенуться.
– Я знаю, что ты дома, маленький негодяй. Если ты сейчас же не выйдешь, то будешь наказан на месяц вперёд, я обещаю! – бархатистый женский голос срывался в крик.
– Мне конец, – Луи вжался в угол и закрыл уши руками. – Она узнала, что я прогуливаю.
– Вот же, – Эбби запихнула часы в сумку, подходя к мальчику. – Мне нужно выбираться, ведь если твоя бабушка узнает, каким путём я залезла в дом…