– Для чего таким молодым девушкам, как ты, – осуждающе фыркнул ее отец, – надо посещать мертвых?
Люси уставилась на него, пораженная здравым смыслом этого замечания.
– Тебе надо отвести Люси в какое-нибудь приятное местечко сегодня, моя дорогая. – Он сморгнул от того, что яркий луч солнца попал ему в глаза.
– Я и есть Люси, папа.
Отец, прищурившись, посмотрел на нее и похлопал по руке.
– Смешно, правда? А я на минуту принял тебя за твою мать.
На выходе Люси была удивлена, когда увидела, что на парковку перед блоком, где лежал отец, подъехала машина помощника главного констебля. Честно говоря, мисс Блэк была уверена, что мать не посещает отца. Люси быстро прошла к полицейской машине, которой пользовалась, пока ее собственную не заменили, но не смогла из-за бинтов на руке быстро открыть дверь. К тому моменту когда дверь открылась, девушке не оставалось ничего, кроме как заговорить с матерью.
Уилсон подошла к ней, четко шагая по листьям, которые ветер кружил по парковке.
– Счастливого Рождества, Люси, – сказала она.
– И тебе тоже, – ответила дочь. Они неуклюже прижались друг к другу щеками. – Я и не знала, что ты его навещаешь.
– Как видишь.
– Он в не очень хорошей форме, – зачем-то добавила Люси.
Ее мать рассеянно кивнула, оглянулась вокруг и плотнее закуталась в пальто, защищаясь от резкого ветра.
– Какие планы на сегодня?
– Надо навестить Робби. А потом Том Флеминг попросил помочь с готовкой бесплатной еды для бездомных. Это для его прихода.
– Если хочешь, после этого приезжай ко мне, пообедаем вместе, – предложила мать. – У меня будет несколько друзей, но тебя я всегда рада видеть.
– Спасибо, но я как-нибудь сама, – улыбнулась Люси.
– Ты лучше поешь с бездомными?
– У меня дела. – Девушка внезапно почувствовала боль, потому что незаслуженно обидела свою мать.
– В Рождество?