Контора шести главных клерков государственной канцелярии.
396
Т. е. в западных землях.
397
«A great plagiary» – не совсем ясно, что имел в виду Д’Юс, называя своего учителя плагиатором, возможно, в данном контексте речь идет о начетничестве и отсутствии у м-ра Мэлакера оригинальных идей.
398
«Его день» – воскресенье.
399
«St. mary Axe» – буквально: «Св. Мария на топорах» – средневековая церковь в лондонском Сити, давшая название пароходу, известна с XIII в.
400
Ферула – линейка, традиционно использовавшаяся в школах для телесных наказаний.
401
Политическая партия в Женеве в XVI в., затем – движение противников кальвинизма. В более широком смысле – пантеистическая религиозная секта.
402
Перевод А. В. Стоговой по изданию:
403
Слова, выделенные по тексту курсивом, написаны Бушаром при помощи греческого алфавита.
404
По греческой мифологии Пилад – верный друг, спутник и помощник Ореста, т. е. Бушара. Клитемнестра и Агамемнон – родители Ореста. Бушар всех действующих лиц шифрует современными и древними именами.
405