Книги

Детство в европейских автобиографиях

22
18
20
22
24
26
28
30

Контора шести главных клерков государственной канцелярии.

396

Т. е. в западных землях.

397

«A great plagiary» – не совсем ясно, что имел в виду Д’Юс, называя своего учителя плагиатором, возможно, в данном контексте речь идет о начетничестве и отсутствии у м-ра Мэлакера оригинальных идей.

398

«Его день» – воскресенье.

399

«St. mary Axe» – буквально: «Св. Мария на топорах» – средневековая церковь в лондонском Сити, давшая название пароходу, известна с XIII в.

400

Ферула – линейка, традиционно использовавшаяся в школах для телесных наказаний.

401

Политическая партия в Женеве в XVI в., затем – движение противников кальвинизма. В более широком смысле – пантеистическая религиозная секта.

402

Перевод А. В. Стоговой по изданию: Bouchard J. -J. Les Confessions de Jean-Jacgues Bouchard, Parisien / èd. A. Bonnean. Paris, 1881. Вступительная статья и примечания А. В. Стоговой

403

Слова, выделенные по тексту курсивом, написаны Бушаром при помощи греческого алфавита.

404

По греческой мифологии Пилад – верный друг, спутник и помощник Ореста, т. е. Бушара. Клитемнестра и Агамемнон – родители Ореста. Бушар всех действующих лиц шифрует современными и древними именами.

405