Книги

Дегустатор ядов

22
18
20
22
24
26
28
30

— Нет, — я гордо вскинула голову и смело посмотрела Майе в глаза, отчего его правая бровь взлетела вверх.

Очевидно, генерал предпочитал, чтобы люди в его присутствии испытывали робость или ужас, признавая тем самым превосходство, силу и значимость королевского стражника. На беду, я была устроена иначе: всегда смотрела трудностям в лицо, даже тогда, когда следовало бы потупить взгляд.

— Другие пожелания будут? Касательно проживания или оплаты?

Глава безопасности подошел к столу, оперся о него бедром и сложил руки на груди. Теперь нас разделяло всего пару шагов. Слишком мало! Его близость давила на меня, вынуждая терять крохи самообладания и злиться из-за собственной слабости. Казалось, Майе чувствовал мой страх подобно псу, подозревал наличие секрета и собирался любыми способами разгадать его.

«Вцепился точно клещ, — промелькнула тревожная мысль. — Принесла нелегкая на мою голову!»

— Нет, — отозвалась я довольно бодрым голосом.

— В таком случае нам ничто не мешает заключить договор.

Генерал достал из-за пояса свиток и передал ректору. Тот развернул его, окунул перо в чернильницу и вывел дату в верхнем углу листа. Надежда на спасение начала таять, словно тонкий весенний лед. Счет пошел на секунды. Стоит моему имени появиться на бумаге — отвертеться от работы дегустатора не получится. В рукаве имелся козырь, не самый крупный, однако его следовало выложить прежде, чем будет спета последняя песенка.

— Роберт сделал мне предложение, — торопливо выпалила я.

Ректор заметно побледнел. Его подбородок затрясся, в глазах застыло выражение ужаса и растерянности. Он смотрел на меня, не мигая, напрочь позабыв о деле.

В отличие от минейра Гринсби, Майе лишь недоуменно свел брови, затем молниеносно, за долю секунды до падения капли чернил, которая испортила бы договор, выхватил со стола свиток.

— Кто такой? — спросил генерал и пробежал глазами по документу.

— Сын, — отозвался пришедший в себя немолодой мужчина.

Оставив занятие, глава безопасности поочередно взглянул на меня и хозяина кабинета.

— Мои поздравления. Только что это меняет? — он скептически изогнул бровь. — Как по мне, ничего. Отработаете оговоренный срок, вернетесь и выйдете замуж. Не так ли, минейр Гринсби? — почетный визитер значительно повысил голос.

Ректор встрепенулся и начал вторить Майе:

— Верно, генерал. Несмотря на открывшиеся обстоятельства, тебе, Морена, придется отправиться во дворец. Единственное, что я могу предпринять в нынешней ситуации — уменьшить срок отработки с трех лет до двух. Хотя нет, до полутора. Считай это моим подарком в честь помолвки и будущих родственных отношений.

Сократить срок вдвое — весьма щедрый поступок со стороны главы академии, тем не менее его великодушный жест не принес облегчения. Да какое там облегчение! Я пришла в негодование.

Минейр Гринсби старательно изображал переживание и сожаление, хотя сам даже словечка не замолвил за меня перед правой рукой короля. И пусть он до хрипа доказывает сыну, что переубедить Майе было ему не под силу, я останусь иного мнения. Уверена, предложи ректор какого-нибудь другого адепта, расписав в красках его достоинства генералу, тот согласился бы с новой кандидатурой. Но старый лис этого не сделал.

Я знала истинную причину его поступка и предполагала, что он сам назвал мое имя важному гостю. Иначе откуда оно стало известно Майе? Хвала богам, он не вспомнил меня ни когда пересеклись наши взгляды, ни после. Впрочем, мужчина был довольно пьян подчас первой встречи, в трактире же, где она состоялась, царил полумрак. Вряд ли ему удалось хорошенько разглядеть мое лицо.