Мудра и справедлива была эта речь, но не понял ее Луис и обиделся. И сказал Луис:
– Посмотри на меня внимательно, загляни мне в складку мантии у задних рук и узри, что там есть
И покинул Луис пещеру, и спустился к вулкану в вонючие заросли, нашел в земле нору, в которой копошились черви, и съел Луис этих червей, а тех, кого не съел, изгнал, и сам стал жить в этой норе. И не стал он вычищать нору от червячьего духа, потому что принюхался. И отверг он благородное мясо, стал питаться травой и червями, и привык к мерзкому запаху, и не мучил его более кашель, когда гнилостные испарения вулкана попадали в его жабры. Но не огорчался Луис, что жизнь его протекает в грязных водах, и что созерцать ему приходится не прекрасные вершины коралловых скал, а мутные леса, в которых видно немногим дальше собственной протянутой руки.
– Зато у меня всегда вдоволь еды, – говорил Луис. – Она повсюду, мне не нужно трудиться, сражаться и рисковать, я протягиваю руку и насыщаю тело, и не испытываю неудобств оттого, что плохо плаваю. Зачем мне эти нелепые телодвижения? Чтобы передвигаться по дну, довольно рук, незачем чувствовать течения в донных зарослях, их здесь не бывает. И зачем мне вообще передвигаться без нужды? Размышлять о прекрасном можно и сидя в норе.
Прошло время, и Луис совсем разучился плавать. Его тело стало еще меньше, а руки еще короче. Почти все время проводил он в норе, покидая ее лишь для того чтобы насытиться, да еще справить естественную надобность. Он думал, что размышляет о вечном, но на самом деле он просто сидел и дремал, как устрица или сидячий червь.
Однажды понял Луис, что его дни подходят к концу, и скоро придет время отправиться ему в страну мертвых. Вылез он из норы и пошел в рыцарскую пещеру, чтобы найти там женщину, которая примет его семя. Долгим и трудным был его путь, долго взбирался он на рыцарскую скалу и не раз срывался и падал вниз подобно тому, как сегодня упал Ортега. Но, в конце концов, добрался он до пещеры, прошел мимо сторожевых актиний и вошел внутрь. И встретил его внук Блейза по имени Трейл, и спросил:
– Кто ты такой и почему твои руки так коротки, а голова так мала? И почему от тебя пахнет червями и донной гнилью? И с какой целью пришел ты сюда?
– Я Луис, брат Блейза, – ответил Луис. – Мои руки коротки, а голова мала, потому что Джа так распорядился моей судьбой, когда пришло мое время покидать яйцо. А пахнет от меня так, потому что я живу в донных садах и ем траву и червей. А пришел я сюда, чтобы отдать племени свое семя, потому что открылось мне, что приближается мое время отправиться в страну мертвых.
Услышав эти слова, рассмеялся Трейл зловещим алым смехом и сказал:
– Зачем племени твое убогое семя, дядя Луис?
Так получилось, что в тот момент мимо проходила хроморукая Мэрилин, убогая телом, но прославленная острым умом, удивительным для женщины. Услышав этот разговор, она сказала:
– Женщины племени спускаются в нижние земли за веревками, камнями и устричными пленками, это трудно и утомительно. Пусть Луис даст племени семя и пусть его сыновья и дочери живут в норах в нижних землях, пусть они плетут веревки, и собирают острые камни, и выращивают устриц, и добывают пленку, которую выделяют устрицы. И пусть дети Луиса будут отдавать собранное племени, а племя пусть учит их детей необходимым премудростям и пусть дает им немного мяса, чтобы у них было немного радости. И пусть потомки Луиса будут называться травоедами, а потомки Блейза – рыцарями.
– Ты мудра, тетя, – сказал ей Луис. – Но кто же станет прародительницей первых травоедов?
– Я, – ответила Мэрилин.
И стало так, как она говорила. С тех травоеды живут в нижних землях, плетут веревки, собирают острые камни, выращивают устриц и собирают пленку, которую выделяют устрицы. И отдают они собранное племени, а племя учит их детей необходимым премудростям и дает немного мяса, чтобы у травоедов было немного радости. И так было, и так есть, и так будет во веки веков.
5
– Росинант, уходим, вправо-вверх, быстро! – скомандовал Роланд.
Вышколенный акул выполнил приказ с первого раза, без уточнений или вопросов, в критической ситуации такое беспрекословное подчинение многого стоит. Роланд отметил себе в памяти, что когда они вернутся с охоты, надо будет приблизиться к Буцефалу, королю акульего племени, и погромче и поцветистее поблагодарить Росинанта за проявленную доблесть. Роланду это ничего не стоит, а хвостатому другу будет приятно. Роланд никогда не одобрял принятого среди рыцарей высокомерного отношения к акулам. Ну да, Джа не дал акулам большого ума, но это не повод презирать их за это.
Росинант завершил маневр, и яркая точка на небосводе, привлекшая внимание Роланда несколько секунд назад, снова появилась в поле зрения. Зрение не обмануло рыцаря, это действительно небесный разлом. Только очень необычный разлом, не линейный, а точечный, очень странное явление, ни одно предание не повествует ни о чем подобном.
Обычный рыцарь закончил бы свои рассуждения на этой последней мысли, но Роланд не был обычным рыцарем. Он не ограничился констатацией факта, что наблюдает нечто необычное, а попытался представить себе, какие последствия это явление за собой повлечет. И то, что он себе представил, ему не понравилось. Собственно, потому он и приказал акулу покинуть охотничий строй.