В США набор цифр телефонных номеров осуществляется не импульсами, а сигналом определенной частоты.
10
Железнобокие" – так называлась конница Кромвеля.
11
Некогда ящики (в том числе из-под мыла) столь часто использовались в качестве импровизированной трибуны, что со вренем иак стали называть переносную трибуну.
12
Дэниел Бун – один из первых американских переселенцев в Кентукки, ставший весьма популярным фольклорным персонажем.
13
Джерри Льюис – знаменитый актер-комик. Российский зритель знаком с его творчеством по фильму «Сумасшедший профессор», воссозданному в 1996 году усилиями Эдди Мерфи. Американская публика относилась к Льюису неоднозначно, подчас считая его неудачливым подражателем Чарли Чаплина и Боба Китона. В то же самое время за океаном Джерри Льюис пользовался бешеным успехом, а Франция даже наградила его медалью Легиона Чести.
14
Английское «дак» (см. выше утилдак) и французское «канар» означают одно и то же. Duck (англ.) – утка.
15
Калифорнийский технологический институт – общепризнанный мировой лидер в области технического образования. Диплом выпускника КАЛТЕХа является гарантией высочайшей квалификации его обладателя.
16
Типичный пример антинаучной фантазии. Излучение даже самых маломощных лазеров опасно для зрения.
17
На самом деле переключения обеспечиваются не изменением частоты излучения, а наборами импульсов различной длительности и скважности.
18
Авторы шутят. Управление французских машин правостороннее, как и в Америке.
19