Книги

Цифровой язык тела. Как построить доверительные отношения и наладить коммуникацию на расстоянии

22
18
20
22
24
26
28
30

147

Denene Rodney (president, Zebra Strategies), in discussion with the author, May 2019.

148

Arhlene A. Flowers, Global Writing for Public Relations: Connecting in English with Stakeholders and Publics Worldwide (New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2016), 258.

149

Business Insider, “These Are the Best and Worst Ways to Start an Email,” Fortune, August 10, 2017, https://fortune.com/2017/08/10/email-etiquette-best-worst-start/

150

Автор комментирует разные варианты приветствия в английском языке, каждое из которых имеет свои коннотации и обусловленные разными факторами особенности употребления, поэтому сложно однозначно определить, какое русскоязычное слово или выражение можно прокомментировать точно таким же образом. Я постаралась исходить из того, какие варианты используются в русской деловой переписке, и подобрать из них наиболее соответствующие по стилю и тону.

151

Margaret Murphy and Mike Levy, “Politeness in Intercultural Email Communication: Australian and Korean Perspectives,” Journal of Intercultural Communication 12(2006), https://www.immi.se/intercultural/nr12/murphy.htm

152

Christine Ro, “The Beautiful Ways Different Cultures Sign Emails,” BBC Worklife, May 10, 2019, https://www.bbc.com/worklife/article/20190508-why-the-way-you-close-your-emails-is-causing-confusion

153

Christine Ro, “The Beautiful Ways Different Cultures Sign Emails,” BBC Worklife, May 10, 2019, https://www.bbc.com/worklife/article/20190508-why-the-way-you-close-your-emails-is-causing-confusion

154

Чаще это слово в английском употребляется в таких значениях, как «За ваше здоровье!» или «Ура!».

155

Keith Ferrazzi, “Virtual Teams Can Outperform Traditional Teams,” Harvard Business Review, March 20, 2012, https://hbr.org/2012/03/how-virtual-teams-can-outperfo

156

В оригинале предлагается в качестве альтернативы вариант Dear Sam. Слово dear в таком контексте в официально-деловом стиле соответствует русскоязычному «уважаемый», причем в русскоязычном письме за ним, скорее всего, будет следовать не имя («уважаемый Иван»), а имя и отчество получателя, например «Уважаемый Иван Петрович».