137
Erica Dhawan, “How to Create a Culture of Collaboration,” Forbes, January 27, 2017, https://www.forbes.com/sites/ericadhawan/2017/01/27/how-to-create-a-culture-of-collaboration/#39f710e133fe
138
Eric Barton, “Master the Art of Global Email Etiquette,” BBC Worklife, November 7, 2013, https://www.bbc.com/worklife/article/20131106-lost-in-translation
139
Alina Tugend, “The Anxiety of the Unanswered Email,” Business Shortcuts, New York Times, April 19, 2013, https://www.nytimes.com/2013/04/20/your-money/the-anxiety-of-the-unanswered-e-mail.html
140
John Hooker, “Cultural Differences in Business Communication,” Tepper School of Business, Carnegie Mellon University, December 2008, https://public.tepper.cmu.edu/jnh/businessCommunication.pdf
141
Lennox Morrison, “The Subtle Power of Uncomfortable Silences,” BBC Worklife, July 18, 2017, https://www.bbc.com/worklife/article/20170718-the-subtle-power-of-uncomfortable-silences
142
Lennox Morrison, “The Subtle Power of Uncomfortable Silences,” BBC Worklife, July 18, 2017, https://www.bbc.com/worklife/article/20170718-the-subtle-power-of-uncomfortable-silences
143
Разные варианты произношения слова в британском и американском вариантах английского языка. В качестве русскоязычных примеров различий между диалектами можно привести аканье и оканье, а также лексические различия типа «бордюр» / «поребрик», «кружка» / «бокал» и др.
144
Фразу можно примерно перевести как «Пожалуйста, сделайте необходимое» или «Пожалуйста, сделайте надобное».
145
Примерный перевод фразы – «Давайте преднесем встречу»;
146
Denene Rodney (president, Zebra Strategies), in discussion with the author, May 2019.