Книги

Чудовища рая

22
18
20
22
24
26
28
30

Секундой позже знак вспыхнул зеленым, и они двинулись дальше.

Коринна сидела выпрямившись, неподвижно глядя вперед.

А там раскинулся настоящий альпийский мир. Даниэль всмотрелся через окошко, но сквозь снежную завесу разглядел только величественные горные вершины. Никто из них не проронил ни слова.

Вскоре на дороге замаячил еще один предупреждающий знак, который по их приближении осветился зеленым. Шлагбаум поднялся вверх, и навалившийся на него снег соскользнул на землю длинной тонкой колбаской. Стоило автомобилю миновать его, как заграждение вновь опустилось.

Они выехали из Химмельсталя.

Коринна положила голову на плечо Даниэлю, и машина покатила по извилистой дороге — крохотная сущая игрушка посреди величественного пейзажа.

Примечания

1

Женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов, состоящий из блузы с корсажем или облегающим лифом и широкой юбки с ярким фартуком. — Здесь и далее примеч. ред.

2

Швейцарское национальное блюдо, напоминающее русские драники. Лепешки из тертого картофеля с добавлением сыра, бекона или лука.