15
Линней (1735) делил человечество на 4 расы (белую, красную, желтую, черную). Блюменбах (1775) на пять: кавказскую (белую), монгольскую, эфиопскую (черную), американскую и малайскую (австралийцы, папуасы, малайцы). Кант выделил 4 расы, Пешель — 7, Мортон — 22, Деникер — 29, Крауфорд — 60… / Малая советская энциклопедия. Т. 7. 1931.
16
Особенно смешно звучит история о якобы добровольном присоединении Австрии к рейху Гитлера, если вспомнить, что за год до того нацистские диверсанты убили австрийского канцлера Дольфуса и попытались устроить в соседней стране переворот. Тогда путч удалось предотвратить.
17
Эту француженку и ее мужа я знала. Они приезжали в 1960-е в Москву с визитами.
18
Считается, что Гаусгофер сформулировал и популярный лозунг нацистов «народ без пространства» («Volk ohne Raum») — мол, бедных немцев обделили территориями.
19
Свидетельствую: за 100 лет ни один из тогдашних министров (наркомов) иностранных дел в России не имел специальных лиц, которые вещали от его имени. Считалось, видимо, что у министра (наркома) есть для этого достаточно замов. И сам Молотов, второе лицо в государстве Сталина, будучи министром иностранных дел, обходился без «Захаровой».
20
С 1938 по 1956 год «Краткий курс» издавался 301 раз в количестве 42 816 000 экземпляров на шестидесяти семи языках мира.
21
В середине 1960-х и в 1970-е многих спасал журнал «Иностранная литература», который получал валюту (иностранные денежки) и выписывал из зарубежья не только книги для переводов, но и многие журналы. Авторам «Иностранной литературы» разрешалось читать эти журналы — чем я, конечно, пользовалась.
22
Наталья Манн скончалась трагически: на старости лет сгорела от непотушенной папиросы у себя в постели. Как ни странно, это была для того времени довольно обычная смерть. Так же умерла моя знакомая еще по ТАСС Соня Якубовская и совсем молодая, выдающаяся австрийская писательница Ингеборг Бахман.
23
Нашелся добросовестный молодой человек, который сравнил с текстом Бёлля мой перевод и перевод Р. Райт, после чего он и целая группа его единомышленников добились, чтобы переиздали мой перевод. К моему глубокому сожалению, я не узнала ни фамилию этого человека, ни фамилии его товарищей. После истории с последним романом Бёлля «Групповой портрет с дамой» я вообще не хотела ничего слышать ни о переводах, ни о Бёлле…
24
Если в переводах XIX века еще встречались такие строки: «непереводимая игра слов», то в переводах, сделанных при советской власти, их не стало. Переводчики заменяли одни слова на другие, и «игра слов» у них получалась.