Книги

Что-то гадкое в сарае

22
18
20
22
24
26
28
30

Дэймон Раньон (1884–1946) — американский журналист и писатель, по рассказам которого поставлен мюзикл «Парни и куколки» (1950).

21

См. «Не тычьте в меня этой штукой». — Прим. автора. Рус. изд. «Гамбит Маккабрея» (2006).

22

Перевод Э. Ермакова.

23

Псевдоним (искаж. фр.).

24

«Мини ГТ» — «мини-гран-туризмо» (уменьшенный большой туристический, от ит.), английские туристские автомобили (как правило — спортивные варианты обычной модели; могли продаваться как комплекты деталей для самостоятельной сборки).

25

Железная дорога «Атчисон, Топика и Санта-Фе» эксплуатирует сеть протяженностью более 13 тыс. миль в 12 штатах США, в том числе первую из семи трансконтинентальных магистралей США. Создана в 1859 г.

26

Киш (от фр.) — пирог или запеканка с заварным кремом и различной начинкой. «Рапэ Морванделль» (от фр. «тертая морванка», от обозначения жительницы Морвана — горного массива в центральной Франции) — аналогичная запеканка с тертыми овощами и мясом. Табак «рапэ» — молотый бразильский табак, использовался как нюхательный.

27

Излишний, нежелательный (искаж. фр.).

28

Одного из тех (искаж. ит.).

29

Зд.: Сорочка у дамы — Доспехи на час: Веселый трофей И приятный экстаз (фр.).

30

Аллюзия на популярную песню «Молли Мэлоун», ставшую неофициальным гимном Дублина, о торговке рыбой XVII века, кричавшей «Раки-ракушки, живьем, не жульем».