Он кивнул.
— Все отравлено, — заметил Гарри. — Но ему не обмануть меня! Я знаю, что отравлен каждый кусочек!
Он поднял бутылку вина и с улыбкой посмотрел на нее.
— Слишком уж по–детски! Разве меня можно обмануть таким образом?
Он положил бутылку и сэндвичи обратно в корзинку и накрыл салфеткой.
— Пойдемте, — проговорил Гарри.
Она увидела отверстие в полу и камень, стоявший посреди комнаты.
— У меня там, внизу, есть лампа. Я приготовил это место на всякий случай. Свет, пища. Вода — сколько хотите. Будьте добры спуститься первой…
Она оказалась в комнате, гораздо большей, чем первое помещение. Ни стены, ни потолок не имели ни малейших признаков разрушения.
Мебель состояла из старинного стола, крышка которого была, по крайней мере, в четыре дюйма толщиной, и широкого стула, напоминающего кресла епископа.
Окон не было видно, но потолок не достигал вплотную стен, там, очевидно, были щели, через которые и проходил воздух.
Гарри быстро развернул сверток, захваченный им с собой: он, к ее удивлению, нежно поцеловал полотно, потом понес его к низкой походной кровати, стоявшей в углу, и прицепил к какому–то деревянному крюку у изголовья.
Лесли моментально узнала картину.
Это было лицо его матери.
— Как хорошо! — вздохнул он. — И прекрасно! Знаете ли, Лесли, меня ничто теперь не беспокоит.
Он улыбался и выглядел таким счастливым, что ей захотелось заплакать.
— Дик ненавидел ее, — продолжал он. — Он никогда не упускал случая сказать что–нибудь плохое о ней. Мне рассказывали, что в мое отсутствие он созывал в библиотеку всю прислугу, и они все вместе хохотали и издевались над ней!
— Абсурд, Гарри! Вы сами знаете, что Дик никогда не позволил бы себе такого, — воскликнула девушка, побледнев от гнева.
Но Гарри не рассердился.
— Вы не знаете Дика, — просто ответил он. — Дик и есть, конечно, черный аббат. Я узнал это только две или три недели тому назад, когда пришел в его комнату и нашел в ящике мантию. Он позабыл запереть его…