Книги

Чернила и кость

22
18
20
22
24
26
28
30

Свет вспыхнул, сужаясь, и Дантон закричал. Это был жуткий вопль, раздирающий легкие. Джесс чуть было не метнулся вперед на помощь, но профессор Вульф оказался у него на пути и схватил Джесса за плечо.

– Ты не сможешь ему помочь, – сказал профессор Вульф.

Джесс смотрел, как тело Дантона разрывается на части, сжимается и исчезает. Жуткий вопль внезапно стих, и волна энергии снова захлестнула Джесса, точно огнем.

Пустой шлем упал на пол.

Профессор Вульф сверился со своим кодексом. Что-то в его лице изменилось, едва заметно, но видимо: злость, печаль, гнев – сложно было сказать. Затем он произнес:

– Следующий.

Быть следующим Джессу хотелось меньше всего. По правде сказать, он едва удержался от того, чтобы вообще не броситься к выходу.

Халила подала голос, произнеся с натянутым воодушевлением:

– Лучше побыстрее все это закончить. – Она подошла к скрывателю, который снова поднял шлем.

Лицо Морган исказилось от ужаса. Она подбежала к профессору Вульфу. До того как она успела что-либо произнести, он повернулся к ней и сказал:

– Жди своей очереди, кандидат.

– Но я видела…

– Кандидат. Держи себя в руках или отправляйся следующей, – прожигающий взгляд Вульфа в этот момент мог бы, пожалуй, растопить саму Железную башню, и Морган в конце концов кивнула и опустила голову. Она отошла. – Кандидат Сеиф, можете идти.

Халила расправила плечи, когда скрыватель опустил шлем на ее хиджаб. Когда Вульф подошел к ней, она покачала головой.

– Голубое небо и облака, – сказала она. – Да, я поняла. Давайте я просто сделаю, что надо.

Дарио дернулся было в ее сторону, словно хотел оттащить ее назад, однако устоял на месте.

– In bocca al lupo, пустынный цветочек, – шепнул он.

– Я из Эр-Рияда, – сказала ему она. – Это не пустыня. Это современный город с дорогами и каретами. А у пустынных цветочков есть шипы. – Каким-то невероятным образом она сумела улыбнуться под тяжестью шлема. – Что это означает?

– В пасти волка, – сказал Дарио. – Забудь про облака и смотри на меня. Я куда привлекательнее.

– И в голове у тебя пусто, – сказала она. – In bocca al lupo, Дарио.