– Я не ела, – сказала я и только теперь поняла, что действительно проголодалась и что домашняя еда – это весьма неплохо.
– Хорошо, тогда жду тебя, – сказала мама. – Ты будешь ехать аккуратно?
– Буду, – сказала я. – Скоро увидимся.
Я отключилась и вернулась в машину. Когда я убирала в сумочку магнитик Роджера, то заметила «Еду, бензин и кров» – книгу, которая проехала со мной через всю страну. Я вытащила ее и открыла на закладке, заложенной на последней странице, которую успел прочитать папа. Теперь я была уверена, что смогу продвинуться дальше шестьдесят второй страницы. Я прочитаю ее до конца, хотя знаю, что не смогу обсудить ее с папой. Но, может, мы поговорим об этом с Чарли, когда он вернется.
Я разгладила карту Коннектикута, и мне бросился в глаза девиз на ее обложке: «Переселенцы устойчивы».
Я долго смотрела на него. Хотя очевидно, что эти слова были девизом штата уже давно – с 1622 года, как любезно сообщала карта, – мне показалось, будто это знак того, что у меня здесь все будет хорошо: я тот самый переселенец и, возможно смогу жить и процветать здесь.
Я рассматривала эту надпись еще несколько секунд, а потом поняла, что если не отправлюсь в путь в ближайшее время, то опоздаю к ужину. Я завела машину и перемотала свой плей-лист на песню Элвиса. Потом включила поворотник, сделала музыку погромче и снова выехала на шоссе.
Примечания
1
Крупная сеть магазинов в США, Канаде и Мексике, торгующих товарами для дома.
2
Стивен Сондхайм – американский композитор, драматург, поэт, автор многих бродвейских мюзиклов.
3
Джон Данн Макдональд – американский писатель второй половины двадцатого века, автор детективных, научно-фантастических и мистических произведений.
4
Американская фирма L"EGGS во второй половине XX века продавала колготки в упаковке в виде большого пластикового яйца.
5
Сеть фастфуда в Калифорнии, известная прежде всего холодным молоком и молочными коктейлями.
6
Сеть кафе в США, которая продает свежие соки, смузи и фруктовые салаты.