Книги

Благородный Дом. Роман о Гонконге. Книга 1. На краю пропасти

22
18
20
22
24
26
28
30

Да. Спасибо, дружище (фр.).

144

Не за что (фр.).

145

32 °C.

146

«Бурьян» – в гольфе – неровная, часто поросшая высокой травой часть поля около ровной лужайки.

147

Чоп-суи – китайское рагу с грибами и острым соусом, популярное блюдо в китайских ресторанах на Западе.

148

Обратный боковой – один из видов боковой закрутки белого шара.

149

Пользуясь довольно туманными познаниями Кейси о Китае, Горнт обыгрывает слово moonbeam (луч лунного света), которое в американском сленге может означать «голые ягодицы».

150

Благоухающая Гавань (Сянган) – китайское название Гонконга.

151

Существовавшие в Шанхае со времени «опиумных войн» британская и американская торговые концессии объединились в 1863 г. и образовали международный сеттльмент Шанхая, который управлялся по законам, отличным от китайских.

152

Паддок – на ипподромах огороженная площадка для накопления лошадей перед стартом.

153