Книги

Благородный Дом. Роман о Гонконге. Книга 1. На краю пропасти

22
18
20
22
24
26
28
30

Одна пинта равна 0,57 л.

94

Буквальный перевод выражения бат джам гай дает следующая по тексту фраза. «Белая курятина» по-кантонски – баак гай.

95

Нелли Мельба (1861–1931) – всемирно известная оперная певица, сопрано, примадонна лондонского театра «Ковент-Гарден». Уроженка Австралии. В 1918 г. за вклад в сбор средств во время Первой мировой войны возведена в ранг дамы-командора ордена Британской империи.

96

Как отмечалось выше, к иностранцам – директорам компаний, торговавших с Китаем, традиционно применялся лишь один термин – «тайбань» («дабань»). Однако игра слов, которую вводит автор, вполне допустима как из-за наличия в китайском языке множества одинаково звучащих слов, которые пишутся различными иероглифами и имеют абсолютно разное значение, так и благодаря разнице в произношении тех же слов в южнокитайских диалектах, тем более если речь идет о старом Китае: как и в других языках, китайское произношение со временем меняется.

97

«Таблетка» – разговорное название женских оральных контрацептивов, появившихся на рынке в начале 1960-х гг.

98

Твой товар продан (кит.).

99

Одна унция равна 31,1 г.

100

Стирлинг Мосс (р. 1929) – знаменитый британский автогонщик.

101

Милочка (фр.).

102

Китаянок (фр.).

103