Там же. S. 10.
148
«Тем не менее „восточный“ Восток остался» // Там же.
149
Essad Bey. Die Tradition im Orient // Die literarische Welt, n. 35–36, 1931. S. 9.
150
Kurban Said. Der Mann, der nichts von der Liebe verstand, mss. I. S. 6–7.
152
Перевод статьи: Richter D. Nach Italien! L’emigrazione tedesca in epoca nazista // In fuga dalla storia. Esuli dai totalitarismi del Novecento sulla Costa d’Amalё / a cura di D. Richter, M. Romito, M. Talalay. Amalё: Centro di Cultura e Storia Amalёtana, 2005. P. 25–32 (первоначальный текст автор дополнил заключительной частью, с описанием документов из муниципального Архива Позитано).
153
Andres S. Positano. Storie da una citta sul mare. Amalё, 1991. Р. 3–4.
154
Определение муссолиниевской Италии как «ненадежное убежище» ввел немецкий исследователь Клаус Фойгт. См. Foigt K. Il rifugio precario. Gli esuli in Italia dal 1933 al 1945. Firenze: La Nuova Italia, 1999. Термин был введен им раньше, в 1995 г., когда Фойгт подготовил одноименную выставку в Милане; см. Rifugio precario. Artisti e intellettuali tedeschi 1933–1945. Catalogo della Mostra. Milano: Mazzotta, 1995.
155
В «столице» побережья, городе Амальфи, который в XIX в. был центром путешествий в этом крае, в то время не было сформировано заметной иностранной колонии.