Книги

Американская готика

22
18
20
22
24
26
28
30

Над ними нависал старый дом — огромный и темный, облепленный кустами и деревьями. Зарешеченные окна, закрытые ставнями. Детектив и его спутница прошли по тропинке через густые заросли кустов к боковой двери, и Глория быстро простучала костяшками пальцев какой-то код. Однако из-за двери не пришло никакого ответа. Девушка вопросительно посмотрела на детектива, и даже в тусклом звездном свете было видно, как она побледнела.

— Никто не отвечает! — прошептала она, сжав руку Кирби. Он чувствовал, как дико бьется её сердце. — Это так… Но, боюсь, что-то случилось…

Из леса вновь донесся странный вибрирующий крик, и Кирби отлично знал, что ни одна птица не сможет издать что-то похожее. Он посмотрел на прочные, каменные стены дома, на зарешеченные и закрытые ставнями окна, на усики тумана, словно парообразные щупальца, скользящие по двору.

— Давай-ка попробуем парадную дверь, — предложил он, и они поспешили вокруг мрачного безмолвного дома, который был настоящей цитаделью тайны. Вскоре детектив и его спутница достигли широкой веранды с колоннами.

Приглушенный крик вырвался у Глории: передняя дверь была широко открыта. Она висела на сломанных петлях. Внутри дома царила тьма стигийская, непроницаемая, но Кирби был уверен, что услышал какой-то шорох, словно кто-то осторожно пробирался во тьме. Решив действовать напролом, Кирби направил вглубь дома, в темный проем, луч своего фонарика. И тут Глория вскрикнула.

— Дядя Ричард! Они убили его!

Глава 2. Злоумышленники

В холле прямо перед дверью лежал человек с большой кровавой раной лбу. Девушка рванулась вперед и, склонившись над ним, судорожно зарыдала. Кирби последовал за девушкой, внимательно вглядываясь в темноту и двигая лучом фонарика из стороны в сторону. А потом луч замер на теле другого человека, у которого было перерезано горло от уха до уха.

— Фамум или Дейли? — поинтересовался Кирби. Он не хотел показывать девушке еще один труп, но срочно нуждался в информации. Девушка оглянулась, а потом болезненно вздрогнула, но удержала себя в руках.

— Это слуга, Дейли, — простонала девушка.

Кирби отвернулся, в этот раз направив луч фонарика на широкую лестницу. Световое пятно скользнуло вверх по панелям стен, камину, дверям, которые вели в другие комнаты. Казалось, в доме никого не было, но Кирби боялся, что кто-то может затаиться там, куда свет фонарика достать не мог.

— Давай-ка посадим его в кресло, — кивнул Кирби в сторону пожилого мужчины. Казалось, он был не столько ранен, сколько потрясен и ошеломлен. Пытаясь поудобнее устроить пострадавшего в кресле, Кирби прислушивался, к тому, что происходит в глубине дома. Он был более чем уверен, что в безмолвном особняке полным-полно таинственных смертоносных убийц.

Ричард Корвелл неожиданно застонал, и Кирби прижал фляжку к его губам. Хозяин усадьбы скривился и заморгал. Он был среднего роста, худым, выглядел аристократом, и казался отчасти усохшим по сравнению с фотографиями в газетах, которые раньше видел детектив. Его лицо казалось изможденным, глаза нервно бегали.

— Убейте меня, если хотите, — простонал он, как во сне. — Забирайте эту проклятую шкатулку и уходите…

— Это я — Глория, дядя Ричард! — воскликнула девушка, обняв его за шею и всхлипывая. — Разве ты меня не узнаешь? Что тут произошло?

— Глория? — пробормотал он. — Слава Богу, ты в порядке! Когда я нашел твою записку, я думал, что больше не увижу тебя живой…

— Что там случилось?

— Они получили… что хотели. Сигнализация не сработала. Они сломали дверь до того, как мы поняли, что происходит… тощие темнокожие дьяволы с глазами, словно у безумных псов! — тут он вздрогнул всем телом. — Думаю, Фамум убил одного из них кочергой. А другой ударил меня по голове… — его блуждающий взгляд остановился на теле, распростёртом на полу, и лицо его посерело. — Бедный Дэйли! Эти свиньи! Убийцы! — а потом его взгляд замер на дородном здоровяке рядом с его племянницей. — Кто это с тобой?

— Частный детектив Кирби, — пояснила девушка. — Он здесь для того, чтобы помочь нам…

— Кто на вас напал? Что вы знаете о них? — перебил его Кирби, не теряя времени на светские условности. Однако старик всего лишь слабо покачал головой.