Книги

Агасфер. Золотая петля. Том 2

22
18
20
22
24
26
28
30

– Мне кажется, что вы так и не привыкли к деревенскому самосаду, мсье Рейнварт. Не желаете настоящую манильскую сигару? (фр.)

41

От англ. «escape» – сбежать, спастись, уйти, скрыться.

42

Сибирский революционный комитет, или Сибревком – высший орган центральной власти РСФСР в Сибири в 1919–1925 годах. Имел штаб-квартиру в Новониколаевске. Являлся чрезвычайным высшим органом советской власти в Сибири. Широта его полномочий определила ему роль Сибирского совнаркома. Считался коллективным органом до 1923 года, когда наркомом путей сообщения был утвержден Дзержинский.

43

Хотя сам Иркутск расположен на краю относительно безопасной Сибирской платформы, в непосредственной близости находится Байкальский рифтовый разлом. Впрочем, мы выбрали странное место и время для дискуссий, господа, вам не кажется? (англ.)

44

– Бог мой, я полагал, что только русские ничего не умеют считать и расходуют строительные материалы наобум. Но, оказывается, дурной пример заразителен и для американских бизнесменов… (англ.)

45

Очевидно, мальчик имел в виде теодолитные измерения. Теодолит – измерительный прибор для измерения горизонтальных и вертикальных углов при геодезических работах, топографических, геодезических и маркшейдерских съемках.

46

Дословно: ничтожное черепашье яйцо! – грубое китайское ругательство, употребляемое обычно по отношению к японцам (упрощ. кит.).

47

Didi – так в Китае уважительно обращаются к младшему брату.

48

Слово «лаоши» (учитель), прибавленное к имени, у китайцев является выражением почтения и уважения.

49

На самом деле наступательная операция войск Народно-революционной армии Дальневосточной республики против войск Белоповстанческой армии в районе станции Волочаевка, была проведена в феврале 1922 года – хронологическая вольность автора.

50