– Муж из него получится никудышный, – сказала Шерилл.
– Можно подумать, Майк – образец семьянина.
Майк был мужем Шерилл.
– Я с ним справляюсь, – ответила Марси. – Интересно, что Дэвенпорт…
Неожиданно «Лексус» озарила яркая вспышка, и ноги, торчавшие из-под него, дернулись.
– Проклятие! – вскрикнул Хендрикс.
Шерилл посмотрела на землю.
– Что?
– Меня чуть не прикончило током, – ответил он из-под машины. – Этот дождь… настоящая заноза в заднице.
– Эй, ты бы последил за тем, что говоришь, – заявил Блэк. – Тут все-таки дама.
– Извините, – донесся снизу приглушенный голос.
– Вылезай и покажи уже нам проклятую туфлю. – Шерилл пнула ногу Хендрикса.
– Прекрати, черт побери! Я пытаюсь разобраться.
Шерилл посмотрела на другой конец парковки и увидела, что Дэвенпорт направляется к ним широкими, уверенными шагами, ужасно похожий на профессионального спортсмена, – руки в карманах плаща, хлопающего по ногам. Она подумала, что в своем дорогом мохеровом костюме, со шрамами от пуль он похож на большого, широкоплечего мафиози прямиком из фильма, действие которого происходит в Нью-Йорке.
Или, может, он индеец или испанец? Только вот бледно-голубые глаза и кривая улыбка явно из другой оперы. Ее снова передернуло.
– Да уж, от него действительно исходит какое-то… – Шерилл попыталась найти подходящее слово. – Вибрация, что ли?
– Ага, почувствовала, – спокойно сказал Блэк.
Неожиданно Марси представила Блэка и Дэвенпорта в постели – волосатые плечи, сильные тела – и мимолетно улыбнулась. Том, который прекрасно умел читать ее мысли, сказал:
– Да иди ты.
Капюшон плаща заместителя шефа полиции Лукаса Дэвенпорта сворачивался, как у парки; он его развернул, шагая по парковке, и натянул на голову, и Шерилл подумала, что он стал похож на монаха. Ему тоже было тепло и сухо, как и Блэку. Она уже собралась что-нибудь сказать, когда Дэвенпорт протянул ей кепку цвета хаки.