Книги

Жаркая осень в Акадии

22
18
20
22
24
26
28
30

Я лишь посмотрел на него, он, наверное, принял это за заинтересованность и выпалил:

– Видишь ли… почему-то наши, английские люди предпочитают есть и пить у этого… лягушатника, а не у меня. Что он вообще делает в нашей Новой Шотландии, ты можешь мне это сказать?

Я лишь покачал головой и прихлебнул из кружки, а тот продолжил:

– Вот ты сразу понял, что лучше есть и пить у своего, чем у врага – тем более что никогда не знаешь, вдруг он тебя лягушками накормил, а в пиво нассал. У меня настоящее английское пиво, да и всё остальное, как на моей родине, в Йорке.

Я лишь хмыкнул. В Йорке не бывал, но вряд ли там кормят такой же дрянью и поят той же водянистой гадостью, как здесь. Хотя, конечно, пиво «для своих» было не самым плохим. Тот принял это за одобрение и перешёл к цели разговора:

– А что, если кто-нибудь… поджёг бы их заведение, да и самих их… того… чтобы больше не травили честных англичан своим пойлом и своими лягушками? Вот ты, например. А я тебе за это заплачу. Хорошо заплачу!

Интересно, что для него такое «хорошо»? Но мне эта беседа надоела, и я лишь сказал:

– Вообще-то я здесь по распоряжению подполковника Монктона и не могу заниматься другими делами… А вот если бы ты знал кого-нибудь, кто направлялся бы в Галифакс…

Денег я предлагать не стал, он их не заработал, да и потом этот скупердяй наверняка получит мзду с капитана, который меня возьмёт с собой. Тот задумался и сказал:

– Я поспрошаю. Нужные люди будут позже, поэтому ты немного обожди.

Вечером он меня представил некоему капитану Моррису. Тот заломил непомерную цену за короткий отрезок пути – четыре доллара, но после недолгой торговли согласился на два, «если они испанские», пообещав за это «кормёжку с капитанского стола». Я мог его понять – в монеты по «галифакскому стандарту», по которому чеканили местный эквивалент, добавляли немало меди, а испанские монеты были из чистого серебра.

– Ну что ж, мы уходим завтра, как только забрезжит рассвет, поэтому давайте на борт, – сказал мне капитан Моррис.

Бармен посмотрел на меня с опаской – вдруг я потребую деньги за комнату назад, но я лишь улыбнулся, собрал вещи и проследовал на «Чёрную овцу» – так именовался корабль, не забыв на всякий случай подготовить оружие.

22 ноября 1755 года. Галифакс

Томас Вильсон, ныне известный как Джеймс Джефферсон, шпион

Мы прошли два острова, на каждом из которых я разглядел по батарее из шести пушек, и вошли в огромный залив. Я бывал и в Чарльстоне, и в Балтиморе, и в том же Шедабукту, но то, что я сейчас увидел, напоминало мне Гулливера в стране лилипутов из книги мистера Свифта, настолько эта гавань превосходила все ранее увиденное. Увидев мой интерес, проходивший мимо матрос пояснил:

– Это гавань Шебукту, мистер Джефферсон.

– А я думал, что это Галифакс…

– Галифакс – это город, видите, вон там, далеко, а залив – Шебукту. Я слышал, что это означает «Большая гавань» на языке индейцев.

– А мне рассказывали, что большая гавань – это Шедабукту, откуда мы пришли.