Книги

Встречи и расставания

22
18
20
22
24
26
28
30

- Нет, ей богу, необычный случай, пленные сами в плен просятся! Расспрошу, кто такие,- и он подъехал ближе:

- Bonjour, messieurs, je suis le lieutenant-colonel du régiment de hussards akhtyr, Denis vasilyevich Davydov. Qui êtes-vous? (Добрый день, господа, я - подполковник Ахтырского гусарского полка, Денис Васильевич Давыдов. А вы кто?)

Вперед шагнул один из мужчин, одетый в какое-то невообразимое тряпье:

- Permettez - moi de vous présenter-je suis un médecin, Jan Bzezinski. Et le reste - aussi, tout le monde n"est pas français, il y a un cuisinier Italien, il y a un chasseur allemand, tout le monde en a assez.Nous? Difficile de dire qui nous sommes? Tout le monde était derrière leurs régiments ou abandonné sur la route, et si ces gentils hommes ne nous avaient pas ramassés, tout le monde serait mort. (Позвольте представиться - я лекарь, Ян Бзежинский. А остальные - тоже все не французы, есть итальянец- повар, есть егерь-немец, всех хватает. Мы? Трудно сказать кто мы? Все отстали от своих полков или брошены по дороге, и, если бы эти добрые люди не подобрали нас, все бы погибли).

Миша, слышавший все это, усмехнулся про себя, что-то фамилия этого человека показалась ему знакомой. Но бог с ним, с фамилией, надо дальше ехать. Но он насторожился, когда мужчина продолжил:

- Nous sommes suivis par un grand convoi de richesses pillées, et ils ont très peu de protection. (Следом за нами идет большой обоз с награбленным богатством, и у них совсем мало охраны).

У Давыдова сразу ушки встали на макушке, и он, подъехав к Мише, предложил ему:

- Вы езжайте вперед, а мы посмотрим, что за обоз такой, потом к вам подъедем. Оставьте только кого-нибудь из своих, чтобы потом нам дорогу показал.

Тут кто-то из обоза окликнул гусара, сначала по-немецки, потом по- французски:

- Herr Oberstleutnant!Monsieur le lieutenant-colonel! Je suis Klaus Bormann, le chasseur du régiment de dragons. Ce sont les gens de mon régiment qui ont spécifiquement pris du retard sur tout le monde pour emporter sans entrave le butin à Smolensk. Et les blessés et les retardataires, ils ont juste jeté ou tué Je suis un militaire, pas un voleur, je veux vous aider. (Господин подполковник! Я - Клаус Борман, егерь Н-ского драгунского полка. Это люди из моего полка специально отстали от всех, чтобы беспрепятственно увести награбленное в Смоленске. А раненых и отставших они просто бросали или добивали. Я военный, а не грабитель, я хочу помочь вам.)

- D"accord, Klaus, rejoignez-nous. ( Хорошо, Клаус, присоединяйтесь к нам).

И тот сразу стал командовать, Миша, недалеко отъехав, слышал его распоряжения:

-Je suggère à vos militaires de se cacher dans cette forêt, la route tourne juste sur la route principale, nous ne serons pas vus. Et puison va les attaquer et les disperser. (Предлагаю вашим военным спрятаться в том лесочке, дорога как раз поворачивает на основной путь, нас не будут видно. А потом мы неожиданно нападем на них и разгоним этих трУсов).

И они отстали еще больше, уводя основной отряд военных в сторону. Дальнейшее уже Мишу не касалось, он доверился опыту профессионалов. Тем более, что имение было совсем рядом.

А вот и знакомый дом, ему навстречу бежит Полина! Но, вдруг, она подскальзывается и падает, падает!!

В один безумный миг Миша соскочив с коня, хватает на руки свою любимую, которая, смущаясь, шепчет:

- Мокро, пусти меня, я мокрая!- и Миша на руках заносит жену в дом, а навстречу ему уже бегут и Варвара, и Наталья Алексеевна.

- Она мокрая, что случилось?- шепчет в недоумении Миша.

- Кажется, роды начались. Воды отошли.

- Но как же так? Еще же рано? Что делать? Она умрет? - Миша бледен и растерян, он готов упасть в обморок, как и его жена, которая повисла на его руках. Положив ее на какой-то диванчик в прихожей, почти не глядя бросив, даже не заметив, как ее отнесли в комнату, он зарыдал, как маленький ребенок: