Книги

Ветер с Юга. Книга 1

22
18
20
22
24
26
28
30

– Мы бы хотели знать, как долго ты намерена задержаться в Цингурине.

Мелеста, вяло ковырявшая в тарелке с запечёнными овощами, вздрогнула и подняла на хозяина опухшие от слёз глаза, выдавив чуть слышно:

– Мне бы хотелось… я думала, что… смогу пожить у вас…

– Будь добра говорить громче! Я не услышал, что ты сказала!

Мелеста собралась с духом и уже громче проговорила:

– Я хотела бы у вас… остаться… Совсем…

Лангракс хмуро посмотрел на гостью, потом на сидевшую рядом с ней Лусинду, перевёл взгляд на жену, вытирающую потное лицо на дальнем конце стола, и остановившись, наконец, на поджавшем губы сыне, отрезал:

– Это невозможно!

Мелеста охнула и уставилась на сидящего во главе стола хозяина:

– Но почему? Я… я не понимаю, почему мне нельзя пожить здесь?

Оберин Горк крякнул и, зло взглянув на бестолковую девицу, заставляющую объяснять ей простые и понятные вещи, процедил:

– Я не так знатен и влиятелен в Нумерии, чтобы собирать и прятать у себя беглых родственников государственного преступника! Мне вполне достаточно того, что жена моего сына состоит с ним, пусть не в прямом, но в родстве. Да ещё собственная жена является троюродной сестрой Кронарии. Этого более чем достаточно, чтобы впасть в немилость к Повелителю! Будь уверена, желающие сообщить в Остенвил о твоём появлении здесь найдутся!

Мелеста онемела. Услышать такое от людей, которых она считала своими близкими родственниками, она никак не ожидала. Она помнила, как приезжала в этот дом со своим отцом, и как радушно их всегда здесь встречали. Правда, отец всегда привозил с собой несколько повозок с подарками – мешки с мукой и крупой, сырные и сахарные головы, бочонки с топлёным маслом, бутыли вина, меха, ткани, посуду и ещё много всякой всячины. А она сейчас была нищей и голой, да ещё с такими же друзьями и тяжело больным Бракаром.

Девушка заплакала. Крупные слёзы катились по её лицу и падали в тарелку с недоеденными овощами. Она ни одной секунды не верила, что Дартон Орстер преступник и что он мог совершить то, что ему приписывали. А уж она-то и подавно никакая не преступница, чтобы её пребывания здесь нужно было так бояться.

По большому счёту, она ведь сама была жертвой! Её чуть не убили шаваны, она едва не сгорела вместе с домом вейстора. Она могла сто раз утонуть в болоте, как Мерк, или быть укушенной гадюкой и умереть в страшных мучениях, как Тана. А её обозвали преступницей и хотят выгнать вон, как паршивую собаку!

Мелеста зарыдала во весь голос. Лусинда кинулась её утешать, сверкнув на мужа потемневшими от гнева глазами. Хозяин дома резко встал и, отбросив стул, громко затопал к двери, сильно припадая на правую ногу.

На следующий день за обедом, куда Мелесту насильно притащила сестра, было объявлено, что она может пожить во дворце, пока лекарь Бракар не поправится или не уйдет в Царство Вечной Тьмы. После этого она с друзьями должна будет покинуть не только Цингурин, но даже Болотные Пустоши.

Так как у девушки имелась ещё одна родственница – родная сестра её матери, тётушка Бегита, богатая вдова, владеющая торговыми лавками в Таграсе и Батривале, столице Ланджлании, то пусть она и приютит у себя несчастную племянницу. Письмо к ней уже отправлено.

Друзьям Мелесты – Руле, Нику, Дарту Засоне и Твану, которых никто не собирался здесь просто так кормить, было велено отправляться в одну из ближайших деревень, в которых проживали стаки – болотные жители. И там зарабатывать еду самим, выполняя работу, которую им укажет староста деревни.

С болью в сердце осознав, что она бессильна перед человеческой подлостью, Мелеста хотела встать и немедленно уйти отсюда вместе с друзьями, и навсегда забыть дорогу в этот дом! Но разве могли они бросить здесь Бракара, отданного на попечение местного лекаря…