Книги

Ведьма для Чудовища. Часть 1

22
18
20
22
24
26
28
30

Рисальд будто чуял что я собрался к отцу, тоже приехал. Слишком частым он стал гостем Обиртона.

Минув переход, поднялся по лестнице, той самой которой я пользую столько сколько себя помню, обходя главный зал стороной. Привычка скрываться заложена с тринадцати лет, с того мига как проклятие настигло меня.

Прежде чем войти я стянул повязку с лица — перед отцом я мог показываться и таким, он настаивал не прятаться от него.

В помещении витал сквозняк, что залетал из распахнутых настеж окон, за которым раскинулись лесистые холмы и где-то у подножия — город. Я не нашёл Вальтора Амгерра ни на ложе, ни в кресле возле холодного камина. Должно быть слуга ищет его. Прошёл чуть вперёд, осматриваясь.

— Доброе утро, — раздался его голос за моей спиной.

Я хмыкнул — отец умел застать врасплох.

— И ты будь в здравии, — повернулся почтительно, склонив голову.

Высокий и широкоплечий, каждая черта его лица выдавала древность и силу крови. Король был далеко не стар, но недуг мучавший его с давних пор изрядно иссушил: линия губ стала твёрже, под глазами тени, сеть морщин лучами расходились от тяжёлых век, волнистые волосы зачёсанные назад пронизаны серебряными нитями, у висок — особенно сильно. Волевая осанка и плечи стали более напряжёнными. Непривычно видеть его таким, хоть прошлый раз я был в Обиртоне месяц назад и казалось он выглядел куда бодрее.

— Что тебе говорил, Рисальд? — отец прошёл к камину откладывая в сторону какой-то свиток, что он держал в руке, опустился в кресло. Он жестом указал присесть напротив, и я не застал его повторять дважды.

Значит, отец всё же видел нас.

— Ничего такого, о чём бы ты не мог знать, — хмыкнул я, проведя по волосам пятернёй зачёсывая назад чуть растрёпанные с дороги пряди, опустился напротив отца в глубокое кресло, сцепив пальцы в замок, поднял взгляд.

— Как тебе в Урелтоне? — сразу поинтересовался отец.

— Ничего не изменилось, тихо, да и как ещё, в этой глуши.

Вальтор коротко улыбнулся и покачал головой задумываясь о чём-то, хотя мне были ясны его мысли.

— Значит, никаких следов?

Я покачал головой. Вернувшиеся из Флиальсского моря наёмники приехали ни с чем, ни одной зацепки.

— Ни следа.

— Ясно… — ещё задумчивее и мрачнее протянул отец, откидываясь на спинку кресла потёр указательным пальцем подбородок. — Время идёт, — вдруг продолжен он, — Рисальд с каждым днём меня разочаровывает я не могу на него полагаться. Нет. Лиоцин науськивает его, но мне нужен мужчина, а не бабская тряпка, — он сердито сжал губы в прямую линию — в гневе отца я видел редко.

Эти слова я слышал каждый раз, как только между нами случался разговор и внутри каждый раз поднимался шторм от того как бы мне хотелось исполнить волю отца. Только всё пока остаётся безутешным.

— Я не хочу, чтобы он занял моё место, из него выйдет скверный правитель, — открыто заявил он. — Я чувствую, что у меня мало времени…