– Ладно, – сказала Кэтрин. – Думаю, пора обратно в постель.
– О"кей. Я только сполосну чашки.
Поднявшись наверх, Кэтрин остановилась и обернулась:
– Эти кошмары, они ведь исчезнут, правда? Я имею в виду, со временем.
– Да. – Он посмотрел на нее снизу вверх. – Да, они, несомненно, уйдут.
– Твои ведь ушли в конце концов.
– Точно, мои ушли.
Она улыбнулась:
– Спокойной ночи, папа.
– Спокойной ночи, дорогая. Спи спокойно.
– И ты тоже.
Он подождал, пока захлопнулась ее дверь, потом пошел на кухню. В шкафу стояла почти полная бутылка виски «Джеймисон», и он налил себе в стакан хорошую порцию. Часы показывали без чего-то четыре. Снаружи было еще темно, так что ему пришлось постоять некоторое время, пока он не начал различать край каменной стены и силуэты коров в поле. Если он простоит так достаточно долго, то дождется, когда начнет светать.
Примечания
1
Перевод А. Кривцовой и Е. Ланна.
2
Перевод Б. Пастернака.
3
Лоуренс, Дэвид Херберт (1885–1930) – английский писатель, автор романов «Любовник леди Чаттерли», «Сыновья и любовники», «Радуга», пьес, рассказов, эссе.
4