Книги

Трое для одного

22
18
20
22
24
26
28
30

– Нужно подъехать к одиннадцати в бар на улице Макмёрфи. Он называется “Гнездо кукушки”. Там человек передаст тебе небольшой пакет. Всё уже оплачено, надо только доставить это к нам домой.

– Нет проблем, – пожал плечами Морган. Дурацкая ревность к брату временно отступила перед ощущением контролируемой опасности – как на американских горках. Этакая терапевтическая щекотка для нервов. – Надеюсь, там никаких наркотиков или отрубленных человеческих пальцев.

– Разумеется, нет, – сухо ответил отец. – Всего лишь несколько документов. Нужный человек будет в красной бандане и в свитере с Микки-Маусом.

Морган чуть со смеху не покатился.

– Вкус у него что надо. А чего сам не заберёшь, кстати?

– Мэр не может ходить по барам, а у нас дома такому субъекту делать нечего. – В переводе с языка политиков на человечий это значило: “Нельзя, чтобы нас видели вместе”. – Будь хорошим мальчиком, Морган. И не задерживайся потом, сразу возвращайся.

– Зависит от того, какие там будут коктейли, – фыркнул Морган и выбежал на улицу, на ходу застёгивая куртку. Липкие хлопья снега оседали на волосах, но почти не таяли; температура застряла немного ниже нуля, и это был самый тёплый день с начала декабря.

После работы он тянул время, как мог, но вышел всё равно около восьми, хотя вдобавок к обычным делам почистил кофе-машину и разобрал всю почту Оакленда на завтра. Пешком прогулялся до “Цезаря” и взял одну лапшу на вынос, затем сел в машину и вырулил к улице Макмёрфи, но потом глянул на часы и остановился на другом берегу реки. Поднялся на мост и потом долго ещё тянул лапшу из термостакана, глядя на отражение фонарей в никогда не замерзающем Мидтайне. Когда доел, снова взглянул на часы, чертыхнулся, отправился шататься по магазинам, но в конце концов так увлёкся, разглядывая виниловые пластинки в крохотном подвале под супермаркетом, что едва-едва успел в бар к одиннадцати.

Тип в бандане уже сидел за стойкой.

Если бы не очки, которые стоили как две зарплаты Моргана, то можно было бы легко принять его за маргинала.

– Мне, м-м… кофе с лавандой.

Заказывать что-то другое в месте, где сигаретный дым явно попахивал травкой, а к коктейлям почти в открытую подмешивали загадочные “усилители вкуса”, поднимающие цену раза в два-три, было бы не самым разумным решением.

– Сечёшь в кофе, чувак.

С близкого расстояния он выглядел куда моложе. Пожалуй, даже ровесником Моргана или чуть старше. Его изрядно портила пучковатая козлиная бородка, словно приклеенная к концу острого подбородка. Сильно подведённые глаза смотрели из-за тонированных стёкол цепко и ясно.

– У меня тут была назначена встреча, – негромко произнёс Морган.

Рядом на высокие барные стулья начали громоздиться две вдрызг пьяные девицы – одна ярко накрашенная, в чёрной коже, другая скромная, в джинсовом комбинезоне и свитере-лапше. Информатор похлопал по стойке, предлагая Моргану то ли придвинуться поближе, то ли наклониться.

– А знаешь, почему здесь, а? – жарко выдохнул он на ухо. Морган мотнул головой. – Тут чужие не ходят. Так-то, чувак.

Усатый бармен, свирепо улыбнувшись, плюхнул перед ними железную чашку, из которой выпирала плотная шапка пены. В пене тонули лиловато-голубоватые лепестки. Морган принюхался, но ничем кислым или подозрительно химическим не пахло – только молоком и лавандой.

Он сделал маленький глоток.

– Вкусно.