Книги

Третья дама

22
18
20
22
24
26
28
30
Нацуки Сизуко Третья дама

Сизуко Нацуки — популярная японская писательница, автор ВОСЬМИДЕСЯТИ национальных и международных бестселлеров, сорок из которых легли в основу кино- и телефильмов.

Убийство ради прекрасной незнакомки, жаждущей СПРАВЕДЛИВОЙ МЕСТИ…

Мужчина, в котором жив еще самурайский дух презрения к опасности, с радостью готов совершить это убийство.

Однако постепенно у него начинают возникать сомнения…

КТО ОНА — женщина, толкнувшая его на преступление?

Не стал ли он одной из многих покорных марионеток, исполняющих волю безжалостной интриганки? Или, быть может, он — всего лишь раб собственных подозрений?..

Роман, в котором по-восточному замысловатый сюжет сочетается с остротой и динамикой европейского детектива.

"Mystery Scene"

Детектив, изысканный, как ветка цветущей сакуры, и острый, как лезвие катаны.

"Sun"

ru ja Ольга Б. Лисицына
Natsuki Shizuko THE THIRD LADY en ja USER FictionBook Editor Release 2.6.6 08.11.2013 FBD-57D20C-767A-F548-8191-D815-7487-F72779 1.0

ver. 1.0: OCR и создание FB2 — USER.

Нацуки, Сизуко. Третья дама: [роман] ACT: ACT МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ М. 2006 985-13-8747-9 УДК 821.521 ББК 84 (5Япо) Н35Серия «The Bestseller» основана в 2005 годуShizuko Natsuki THE THIRD LADYПеревод с английского О.Б. ЛисицынойСерийное оформление А.А. КудрявцеваКомпьютерный дизайн Г.В. ПоповойПечатается с разрешения автора, Woodbell Co., Ltd и литературного агентства Permissions amp; Rights Ltd.Подписано в печать с готовых диапозитивов заказчика 07.07.06.Формат 84x1081/32. Бумага газетная. Печать высокая с ФПФ.Усл. печ. л. 13,44. Тираж 4000 экз. Заказ 2145.Нацуки, Сизуко. Третья дама: [роман] / Сизуко Нацуки; пер. с англ. О.Б. Лисицыной. — М.: ACT: ACT МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2006.-254, [2] с. — (The Bestseller).ISBN 5-17-038786-5 (ООО «Издательство ACT»)ISBN 5-9713-3348-8 (ООО Издательство «ACT МОСКВА»)ISBN 5-9762-0497-Х (ООО «ХРАНИТЕЛЬ»)УДК 821.521 ББК 84 (5Япо)© Shizuko Natsuki, 1987 ISBN 985-13-8747-9® Перевод. О.Б. Лисицына,© ООО «Издательство АСТ», 20062006 (ООО «Харвест»)Литературно-художественное изданиеНацуки Сизуко Третья дамаРоманХудожественный редактор М.В. СедоваКомпьютерная вёрстка: Е.В. АксёноваТехнический редактор T.B. СафаришвилиМладший редактор Е.В. ДемидоваОбщероссийский классификатор продукции (Ж-005-93, том 2; 953000 — книги, брошюрыСанитарно-эпидемиологическое заключение № 77.99.02.953. Д.003857.05.06 сгг 05.05.06 г.ООО «Издательство АСТ»170002, Россия, г. Тверь, пр. Чайковского, 27/32Наши электронные адреса: WWW.AST.RUE-mail: [email protected]ООО Издательство «АСТ МОСКВА»129085, г. Москва, Звёздный б-р, д. 21, стр. 1ООО «ХРАНИТЕЛЬ»129085, г. Москва, пр. Ольминского, д. За, стр. 3Издано при участии ООО «Харвест».Лицензия № 02330/0056935 от 30.04.04.Республика Беларусь, 220013, Минск, ул. Кульман, д. 1, корп. 3, эт. 4, к. 42.Открытое акционерное общество «Полиграфкомбинат им. Я. Коласа».Республика Беларусь, 220600, Минск, ул. Красная, 23.

Нацуки Сизуко

Третья дама

ГЛАВА 1

ОСЕННЯЯ БУРЯ

Соборные колокола пробили заутреню, скорбным гулким эхом отозвавшись среди покатых лесистых холмов. Их многократные переливы разрастались певучими отголосками, так что трудно было различить, где кончается один удар и начинается другой. Когда колокольный звон наконец стих, Дайго заметил, что ветер начал набирать силу. Теперь от его порывов высокие створчатые окна, обрамлённые солидными колоннами и поперечными балками, всё чаще и чаще поскрипывали. Дайго увидел, как нервно заколыхались на окнах тяжёлые тканые портьеры.

На низеньком круглом столике у Дайго стоял стаканчик кальвадоса, но, даже сидя в тепле и уюте, он не мог не ощущать того, как крепчает ветер, и каждый раз слышал, как со всё возрастающей силой тот обрушивается на окна. Из этих окон старинной гостиной времён Людовика XIV ему был виден гостиничный двор, окружённый зелёной изгородью, и всё, что простиралось за ней, — мощённые булыжником деревенские улочки, пшеничные поля и виноградники и даже кусочек леса Фонтенбло.

На улице смеркалось, но он ещё мог различить очертания леса вдалеке и контуры заострённых крыш деревенских домов.

Лес Фонтенбло в юго-восточном предместье Парижа славится своей красотой в осеннюю пору. Правда, сейчас деревья в большинстве своём уже обронили листву, и на их фоне даже вечнозелёные породы смотрелись как-то зябко и уныло. Каштаны и липы оголились до коричневых стволов, тёмными полосами выделялись среди них кедры, ели и тисы. Поля на покатых склонах щетинились пожухлой стерней. Одним словом, исполненная меланхолии картина, столь типичная для зимней поры в Западной Европе.

Во дворе гостиницы тоже росли три или четыре каштана, и хотя на них ещё почти полностью осталась листва, они, несомненно, лишатся её к утру, если ветер пробушует всю ночь. Даже сейчас при каждом его порыве бесчисленные листья в вихрящемся танце вздымались в небо. В безлюдном переднем дворике на кирпичной веранде пустовали белые чугунные столы и стулья. Летом их накрывали для обеда на улице, но сейчас постояльцев не было. Только сухая листва, кружась, устилала кирпичный пол веранды.

«Приехали бы вы сюда на пару деньков пораньше, смогли бы полюбоваться чудесной осенней картиной, но с позавчерашнего дня погода странным образом изменилась. Стало как-то вдруг холодно, и ветер по ночам задул с северо-востока. Вот так на наших глазах происходит смена времён года». Эти слова, сказанные Дайго молодым преподавателем Парижского университета на недавнем коллоквиуме, вспомнились ему сейчас, когда он наблюдал за приближением бури. «Так оно всегда и бывает, — продолжал молодой учёный. — Вдруг за какие-то день-два осень кончается и приходит зима».