Книги

Тоннель

22
18
20
22
24
26
28
30

— Хотела узнать, как он себя чувствует, — ответила я. — Он был очень пьян вчера вечером.

— Они спросят вас, почему вы подвезли его домой. Какие отношения были у вас с умершим.

— Я наняла его, чтобы он помог нам с садом. А после того как его чуть было не переехала на мосту машина, я чувствовала, что я в ответе за него.

— Они обязательно поинтересуются, что пожилой человек делал на мосту в такое время.

— Он был пьян и не контролировал себя. Я спасла его. Его чуть было не переехал грузовик.

Мы словно репетировали пьесу, вставляя каждый свою реплику. Взаимопонимание, почти как в танце, где он ведет, а я скольжу следом заранее известным шагом.

— Он был подавлен, возмущен? О чем вы разговаривали?

— Ничего конкретного, — ответила я, продолжая раздумывать над вопросом: каким он все-таки был: подавленным или скорее отчаявшимся?

— Он в основном бормотал, нес какой-то несвязный бред.

Я не упомянула про случай на мосту из далекого прошлого и про рассвет, когда отца Кахуды забрали рыть могилы. Почему, не знаю. Ощущение, что это еще больше усложнит дело.

— У вас сложилось впечатление, что он хотел покончить с собой?

— Тогда бы я не оставила его одного.

* * *

Они приехали на двух машинах, самых обычных, не полицейских. Трое мужчин, все в гражданском, ни намека на униформу. Один из них представился врачом. Переводчик проводил их в дом и вышел обратно. Он вел себя со спокойствием, которому я могла только позавидовать. Мы молча ждали. Антон Адамек не упомянул даже про свидетельские показания, хотя на данный момент он наверняка должен был что-то о них знать.

Только это спокойствие. Неужели даже оно было непритворным, такая своеобразная манера реагировать на чью-то внезапную кончину? Это начинало вызывать у меня тревогу. Я не понимала его. Кто он на самом деле или кем назвался.

Когда же полицейские и врач наконец покинули дом, я уже позабыла, о чем хотела говорить, и едва языком ворочала от волнения. Несла чушь, перескакивала с одного на другое. В их манере обращаться ко мне было что-то по-отечески заботливое. Антон Адамек переводил мои слова едва ли не раньше, чем я успевала их произнести.

Он не слушает, мелькнула у меня мысль, только повторяет то, что я рассказала ему раньше.

Один из полицейских кивал и записывал.

— Значит, у вас сложилось впечатление, что он оказался ночью на мосту, чтобы покончить с жизнью, — слова Антона Адамека прозвучали скорее как утверждение, чем вопрос.

— Не… нет, — отозвалась я, — этого я не знаю. Наверное, он был просто пьян.

Что-то происходит, когда проживешь в чужой языковой среде какое-то время. Даже не понимая слов, начинаешь различать нюансы. Простые слова, утверждение и отрицание, восходящий и нисходящий тон фразы. У меня сложилось впечатление, что Антон Адамек отвечал «да» на те вопросы, на которые я говорила «нет».