– Ммм…
Асуна нахмурилась и принялась отчаянно шарить по закоулкам памяти. Нападение Канемото и подозрение, что Кадзуто похитили, ее сильно потрясли, и недавняя мирная беседа в «Кафе-кости» была, казалось, в далеком прошлом – все было как в тумане.
– Да, тогда мы… очень много говорили о Трансляторе души; мы и не заметили, как настал вечер. Так… кажется, он что-то говорил о том, откуда взялось название RATH…
– Ага… в «Алисе в стране чудес» есть такой зверь – то ли свинья, то ли черепаха. Странно звучит – свинья ведь не похожа на черепаху.
– Когда Льюис Кэрролл придумал название, он, кажется, не указал конкретно, на что именно он похож; это уж после, когда анализировали «Алису», решили, что так…
Почувствовав, что что-то вспыхнуло у нее в памяти, Асуна прервалась на полуфразе.
– Алиса?.. Кирито-кун вроде что-то говорил про Алису, когда выходил из кафе?
– Э?
У Синон и долгое время молчавшей Лифы округлились глаза.
– Какая связь между братиком и Алисой из страны чудес?
– Нет, не та Алиса… Вроде бы в RATH «Алиса» – какое-то сокращение или что-то вроде… Ну, так же часто делают, да? Берут первые буквы слов и соединяют, чтобы получилось другое значение…
– То, что называется «акроним», да? В разных департаментах американского правительства часто так делают, чтобы названия легче читались, – вставила кусочек информации Синон. Лифа тряхнула хвостом волос и сказала:
– То есть… возьмем пять букв и получим A, L, I, C, E… так?
– Да, так. Ну да, Кирито-кун упоминал…
Асуна напрягла память изо всех сил, и в ее ушах зазвучал такой знакомый голос Кирито. Она осторожно произнесла:
– …Артифишел… Лейбил… Интелиджен… Не помню, что означали буквы С и Е, но A, L и I – кажется, вот это.
Асуна наконец смогла выговорить эти слова, чувствуя, как начинает болеть голова – может, из-за того, что она буквально выжала из мозга воспоминание. Однако ее подруги продолжали рассуждать, по-видимому, ничего не заметив.
– Артифишел… это значит «искусственный». Интелиджен… с?.. Это «интеллект»… А «лейбил» – это какое английское слово?
На вопрос Синон мгновенно ответила парящая в воздухе Юи.
– Судя по произношению, думаю, самый подходящий термин – «labile», то есть легко адаптирующийся.