106
Искаженные греческие слова (в рукописи хроники начертаны по-гречески).
107
Лангобардами автор хроники именует своих земляков, т. е. южно-итальянских норманнов.
108
Здесь, как и несколькими строками выше, хронист ведет рассказ от первого лица; очевидно, он сам участвовал в описываемых событиях.
109
Речь идет об антиохийской крепости, расположенной у наиболее возвышенной части городских стен, на склонах горы Сильпиус (Кассий). Этой цитаделью крестоносцы так и не сумели тогда овладеть.
110
Кассианом хронист называет сельджукского эмира, правившего в Антиохии, – Яги-Сиана.
111
«Земля Танкреда» – район к западу от антиохийских стен, контролировавшийся с начала апреля 1098 г. рыцарем Танкредом, двоюродным братом и ближайшим споспешником Боэмунда Тарентского. Танкред начальствовал здесь над укреплением, сооруженным крестоносцами близ монастыря св. Георгия (обитель была расположена на западном склоне горы Сильпиус), на левом берегу Оронта.
112
«Безант» – греческая золотая монета (от слова «Византия») номисма (4,5 г.). В других местах хроники автор приводит стоимость «безанта» в западных денежных единицах – денариях (15 денариев за одну номисму).
113
Взяв Антиохию 3 июня 1098 г., крестоносцы, однако, не сумели овладеть цитаделью в самом городе, где стойко оборонялся сельджукский гарнизон. Об опасности вражеских вылазок из цитадели и пишет хронист.
114
Северо-западные ворота Антиохии, перед которыми находились две мечети и мусульманское кладбище.
115
К северу от Антиохии.